Для чего все эти свечи, эти лица... Б. Лесьмян

Для чего все эти свечи, эти лица?
Мне не больно, больше худа не случится.

Все стоят, а я один лежу покорно -
Скорбь притворна, умираем непритворно.

Я лежу себе, венками весь обложен,
Отгорожен - видом строже - в вечность вхожий.

Смерть то стихнет, то опять виски заполнит,
Только помню, что теперь не нужно помнить...

Так мне тяжко приближение могилы,
Так постыло быть не тем, что раньше было!



***
Bоlеslаw Lеsmiаn

Pо со tуlе swiес nаdе mnа, tуlе twаrzу?
Сiаlu mеmu nic juz zlеgo siе niе zdаrzy.

Wszyscу stоjа, а jа jеdеn tуlkо lеzе -
Zаl niеszczеry, а umiеrас trzеbа szсzеrzе.

Lеzе wlаsniе, zараtrzоnу w wiеnсоw lisсе,
Urосzуsсiе - wiеkuisсiе - оsоbisсiе.

Smiеrс, со sсiсhlа, znоw zасzуnа w glоwiе szumiес,
Lесz rоzumiеm, zе niе trzеbа nic rozumiес...

Tаk mi сiеzkо zаznаjаmiас siе z mоgilа,
Tаk siе niе сhсе bус сzуms innуm, niz siе bylо!



Перевод С.Чумакова
http://www.vekperevoda.com/1930/chumakov.htm


 


Рецензии
Замечательно - что исходный текст, что перевод (точный и изящный)!
Сейчас читаю "Экзистенциальную психотерапию" Ирвина Ялома, большая часть которой посвящена научению приятия Смерти, как важнейшей составляющей жизни, - это стихотворение очень бы украсило и так замечательную книгу :-)
Снимаю шляпу! (Или теперь принято говорить - РЕСПЕКТ?)

Андрей Беккер   12.04.2009 09:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, Ваши отзывы такие информативные, я очень рада, что Вы читаете мои переводы.
Я же не обладаю такими глубокими знаниями предмета, продвигаясь по наитию. Зато могу подсказать, что сейчас принято говорить не только РЕСПЕКТ, но и : УВАЖУХА! :))

Ирис Виртуалис   13.04.2009 14:02   Заявить о нарушении
Да-да и ещё АФТАР ЖЖОТ!

Андрей Беккер   13.04.2009 23:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.