Роберт Геррик. 833. Цветочный ливень

Лукьянов Александр Викторович
Роберт Геррик (1591-1674)

833. Цветочный ливень

Любовь спустилась в ливне цвета,
И я тонул в нём в час рассвета.
Все лепестки, белы и красны,
Смешались вместе так прекрасно,
Что я не знал, чему же рад:
Их вид пленял, иль аромат.
Я в них купался на приволье,
Совсем не думая о боли,
Но стала вдруг Любовь пчелой,
Пронзив меня своей иглой,
И наконец-то понял я:
Таится в радости змея.
Лобзаний сладостны фиалы,
Но в них - шипы, а в ласках - жала.

883. The shower of Blossoms.

Love in a shower of blossoms came
Down, and half drown'd me with the same:
The blooms that fell were white and red;
But with such sweets commingled,
As whether--this I cannot tell--
My sight was pleas'd more, or my smell:
But true it was, as I roll'd there,
Without a thought of hurt or fear,
Love turn'd himself into a bee,
And with his javelin wounded me:
From which mishap this use I make,
Where most sweets are, there lies a snake:
Kisses and favours are sweet things;
But those have thorns and these have stings