У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Действие 1

Тамара Евлаш
Трагедия в пяти действиях

Действующие лица:

Эскал - герцог Веронский. Парис - молодой патриций, его родственник.
Монтекки. Капулетти. Дядя Капулетти. Ромео - сын Монтекки.
Меркуцио - родственник герцога, друг Ромео.
Бенволио - племянник Монтекки и друг Ромео.
Тибальдо - племянник жены Капулетти. Лоренцо, Джованни - монахи.
Бальтазар - слуга Ромео. Самсон, Грегорио - слуги Капулетти.
Пьетро - слуга кормилицы Джульетты. Абрамо - слуга Монтекки.
Аптекарь. Трое музыкантов. Хор. Офицер. Паж Меркуцио. Паж Париса.
Жена Монтекки. Жена Капулетти. Джульетта - дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты. Веронские граждане, родственники и родственницы
Обеих враждующих фамилий. Маски, стража и слуги.

Место действия - Верона
Одна сцена V действий - Мантуя               

Пролог

Входит хор:

Две знатные семьи, живущие в Вероне,
Друг с другом враждовали, была пролита кровь.
Внемлите, для того мы здесь на этой сцене,
Коварен рок, но слаб, чтобы убить любовь.
Порывом недовольств и беспредельным гневом
Не раньте души юные, о, не творите зла.
Оберегайте их! Безудержность раздоров
Сердца необратимо способна сжечь дотла.
Влюбленные в укор несносным отношеньям
И в страхе потерять любовь решили умереть,
К смирению родителей, лишив их прегрешенья.
Мы здесь чтобы подобного не повторилось впредь.
Не прибегайте люди к злу, зловещ кровавый ветер
Оберегайте мир любя, и жизнь добром ответит.

Действие 1

СЦЕНА 1

(Городская площадь в Вероне, входят Самсон и Грегорио) 

Самсон: Грегорио, они мой свет чернят чистейшим срамом.
Грегорио: Нам смог их не к лицу сказать им прямо.
Самсон: Изводит гнев меня, наш брат вооружён.
Грегорио: Безрассудно лезть не надо на рожон.
Самсон: Отчасти я согласен - терпение не сталь,
Грегорио: Не для тебя уловка, взгляд устремляй свой вдаль.
Самсон: Но всякая собака из дома Капулетти…
Грегорио: Молчать не стоит по заслугам встретить,
…….Но, выйдя из себя, ещё и можно струсить.
Самсон: Нет, я стена и девок их я не поддамся грусти.
Грегорио: Ну, вот и всплыло, да ты слаб, прилип к стене,
Самсон: Ты прав их женщины не безразличны мне.
…….Но растолкаю слуг Монтекки, прижав одну в порыве,
Грегорио: Пусть в ссоре наши господа, а слуги не в разрыве.
Самсон: Поверь смогу я доказать, я же тиран бедовый,
…….Я головы им всем сорву, уняв их пыл бредовый.
Грегорио: И девкам головы сорвёшь?
Самсон: Свою скорее потеряю, известно.
Грегорио: Без тебя  им в целом свете было б тесно.
Самсон: Хороший кусок мяса я дерзок и силён,
Грегорио: Понятно, что не рыба, хорош со всех сторон.
…….Будь наготове, слуги их идут, раскинем сети.

 (входят Абрамо и Бальтазар)

Самсон: Ты первым ссору начинай, а я в ответе.
Грегорио: Не убежишь, надеюсь друг?
Самсон:  Как можешь сомневаться?
Грегорио: Я беспокоюсь о тебе, чёрт мне ли так срываться!
Самсон: Закон на нашей стороне пусть первыми возникнут,
Грегорио: Я недовольство проявлю, пусть в суть лишь вникнут.
Самсон: Как уж посмеют, я свой палец прикушу.
Абрамо: Что палец ваш для нас сеньор?
(Самсон, обращаясь к Грегорио)
Самсон: Теперь их сокрушу.
Грегорио: Нет.
Самсон: Но я палец закусил сеньор и не на вас
Грегорио: К чему нам ссориться сеньор, не ровен час?
Абрамо: Какая ссора, что за бред несёте вы сеньор?
Самсон: К услугам, я не хуже вас служу и с давних пор.
Абрамо: Не вижу доблестей.
Самсон: Хорош,
(вдали показался Бенволио)
Грегорио: Но лучше вам признать,
…….Тот господин, что к нам идёт,
…….Достойней вашего, как не понять.
Самсон: Сеньор признайтесь, что вы лжец,
…….Так по-мужски к мечам! (дерутся)
(входит Бенволио)
Бенволио: Глупцы вложите в ножны меч, что за охота вам.
(входит Тибальдо)
Тибальдо: С мечом в руке на мелких слуг! Бенволио взгляни
…….Смерть за спиной твоей стоит.
Бенволио: За мир тушу огни.
…….Не обнажай меча, разнять мне эту сволочь помоги.   
Тибальдо: С мечом в руке и есть тот мир так сам и береги.
…….Я ненавижу мир, представь мне адом все Монтекки,
…….Я ненавижу и тебя ты трус и враг навеки.
(дерутся, входят сторонники обеих фамилий, затем граждане с палками и бердышами)
1-ый: Бей всех дубинками подряд Монтекки прочь, бей всех!
…….И Капулетти!
(входит Капулетти и его жена)
Капулетти: Что за шум, меч мне и без помех!
С. Капулетти: Костыль сподручней обопрись
…….К чему тебе твой меч?
Капулетти: Монтекки вон идёт с клинком, охоту чтоб отсечь.
…….Грозить пытается всё мне
(входит Монтекки и его жена)
Монтекки: И ты здесь негодяй!
(жене)
…….Оставь!
Синьора Монтекки: Ни шагу на врага не допущу, впредь знай.

(входит Герцог со свитой)

Герцог: Восстание и войны удел врагов.
…….Скверно пачкать терпеливого соседа,
…….Что не желает слышать зверских криков
…….Тем, охлаждая пыл, губительные гневы
…….С источником багряного из вен!
…….Страданья пыткой им из тех кровавых рук
…….Они отбрасывают ваше же оружие,
…….Тройною вежливостью против ваших ссор.
…….Ты старый Капулетти и ты Монтекки
…….Уж в третий раз нарушили покой
…….На наших улицах, безумием своим
…….Подвергнув беспокойству
…….Достойных граждан, живущих здесь в Вероне.
…….К могилам приближаете молящих о покое
…….Сторонником предателя, нарушив тишину,
…….Что делится меж вами пополам.
…….Вы нарушаете и их и свой покой
…….Присутствием, платя лишеньем мира.
…….Вам время прочь уйти.
…….Ты старый Капулетти пойдёшь со мной,
…….Мантекки, сам распоряжайся этим часом.
…….На случай полученья удовольствий,
…….А пополудни добровольно
…….Освободим наш общий суд от приговоров,
…….Прибегнув к опыту разумного народа,
…….Что отклонился от страданий и смертей.
(Герцог со свитой, Капулетти с женой и слуги уходят)

Монтекки: Кого не возмущает закоренелость ссор?
…….Кто остановит эту древность что повсюду?
Бенволио: Вниманием ты вспыхнул запоздало
…….Враждуют слуги, приближённые твои
…….Сокрытые виновники сражений.
…….Я разнимал их только безуспешно,
…….Как вспыльчивый Тибальдо подошёл
…….И обнажив свой меч, махал открыто,
…….Пренебрегая моим слухом.
…….Мечом он ветры возглавлял над головой,
…….Свистя им нагло, над собою насмехался.
…….Пока мы бурно выясняли отношенье,
…….К возне примкнули с двух враждующих сторон
…….Другие, за своих чтоб постоять.
…….Но появился, наконец, наш Герцог
…….И тем разборки между нами прекратил.

Сеньора Монтекки: Но где теперь находится Ромео?
…….Не видел ли сегодня ты его?
…….Я рада, он не принимал участья в этой драке.

Бенволио: В рассветный час, сеньора, перед тем
…….Как выглянуло солнце, позолотив окно,
…….Мне неприятным ощущеньем
…….Смоковницею мнение моё
…….Укоренилось бледной рощей.
…….Окраиной города, что к западу
…….В том направленье
…….В прогулке ранней видел сына твоего.
…….По отношению к нему встревожен я,
…….Вид был воинственный, не показалось,
…….Как вор скрывался от меня в деревьях он.
…….Моя любовь по отношению к нему
…….Сравненьем никаким не обладает.
…….Меня он видеть явно не желал.
…….Владея поведением таким
…….Он бедствий множество создаст себе
…….Усталостью моей, преследование моё настроив.
…….Не гнал его я, радость избегал,
…….В его радостном спасенье от меня.

Монтекки: Утрами видели там многие его,
…….Он часто там бывает. Печалью непомерной
…….Он утренние слёзы умножает.
…….Над ним, сгущаясь облака,
…….Сливаются в большие тучи в его тоске.
…….Как только ободряющего солнца
…….Вдохновенно зачерпнёт старый восток,
…….И тени занавес поднимет пред Авророй,
…….Воруя тем свет сына моего,
…….Скрываясь в комнате своей, окно он затворяет
…….И оборвав дневного света локон,
…….Творит себе искусственную ночь.
…….Та мрачность подтверждает тяжесть настроенья,
…….Если он свет благоприятный устраняет.

Бенволио: Мой дядя, негодуя, причины знает?
Монтекки: Я допускаю, что ему знакомо это
Бенволио: Ты докучаешь ему из намерений?
Монтекки: Мы, размышляя, умножаем дружбу,
…….Но чувствам собственным он сам себе советник,
…….Я с ним о том могу не говорить.
…….Я даже от себя скрываю тайны,
…….А потому далёк от правильных открытий.
…….В то время как бутон прекрасной розы точит червяк
…….И в состоянии лишить её дыханья,
…….Она могла бы красотой предаться солнцу,
…….Расправив чудотворно лепестки
…….И он поймёт, что мрачной той печали
…….В старанье может раны залечить.

(в отдалении показался Ромео)
               
Бенволио: Сейчас спрошу, где находился он
…….Поэтому вам лучше удалиться.
Монтекки: И я обеспокоен его печальным видом,
…….Удачно прибыл он, узнай причину грусти.
(Монтекки и жена его уходят)

Бенволио: О, с благодатным утром, мой кузен!
Ромео: Разве не день?
Бенволио: Нет девять только.
Ромео: А для меня часы длинны как тень!
…….Кто удалился так поспешно, не отец ли?
Бенволио: Да он, но почему тебя так время тяготит?
Ромео: Нет в нём того, что доставляло б радость
Бенволио: Никак влюбился?
Ромео: Налицо…
Бенволио: Так ты влюблён?
Ромео: Да, безответно только, я убит.
Бенволио: Увы! Любовь прекрасна, но на деле
…….Мучительна и кротостью своей
…….И деспотизмом несоизмеримым.
Ромео: Она слепа, томит безмолвным взглядом,
…….Желаньем не спешит приятно наделить.
…….Приказами живёт и не желает слышать,
…….Погибнуть в той борьбе осталось мне.
…….Прав не имею осуждать её поступок,
…….Усиленные чувства в отторженье.
…….О, ненавистна эта нежная любовь!
…….В прах превращает, всё что создала!
…….И тяжек свет мне бледностью своей!
…….Тщеславием серьёзным составлен хаос!
…….Красивое перо свинцовым дымом,
…….Холодной болью обжигает душу!
…….Безмолвно засыпать или проснуться,
…….И осознать, что её рядом нет
…….И в тоже время она здесь с тобою,
…….Я чувствую её прикосновенья
…….Не ощутив тепла…  тебе смешно?

Бенволио: Нет, я слегка всплакнул
Ромео: На благо сути?
Бенволио: Подавленностью сердца твоего.
Ромео: Причина - преступление любви
…….Владеет тяжестью в груди и болью.
…….Престижней для неё цветком увянуть
…….В тонкости подобной представленью,
…….Даря самой себе источник горький
…….И в тоже время дым, что отравляет воздух;
…….Своим существованьем ослаблять
…….Огонь влюбленных глаз,
…….Что океаном плещет лелеющим надежду,
…….Слезою горькою питаясь в том разрыве.
…….К чему всё это? Сойти сума в молчанье,
…….Горем задыхаться, отвергнув сладость.
…….Вот вся моя печаль, прощай!

Бенволио: Не яркое желание исчезнуть!
…….Прощание твоё несправедливо
Ромео: Для размышлений я потерян; меня здесь нет.
…….Пред тобою не Ромео, это некто.
Бенволио: Скажи, кто та, в которую ужасно ты влюблён?
Ромео: Что наделила стонами меня?
Бенволио: Не только стонами, поверь,
…….Печально говорить тебе об этом.
Ромео: Приказываешь мне в страдании моём
…….Составить завещанье моей воли,
…….Чтобы исследовать дурную боль!
…….И опечалить вновь кузена своего
…….Той женщины обманною любовью…
Бенволио: Нет, я стремлюсь с тобою рядом быть,
…….Узнав, что ты влюблён.
Ромео: Чтобы загладить благостно мне раны!
…….Прекрасна та, которую люблю.
Бенволио: И яркая мишень - есть шанс не промахнуться
Ромео: Не принесёт удар твой очищенье,
…….Не купидона то стрела умом Дианы.
…….И сильного вреда не принесёт.
…….Любовь её слаба и не серьёзна,
…….Она в реальном управлении несчастья
…….И не желает быть в условиях любви.
…….Её глаза не жаждут наблюдать
…….Предложенную цену наших встреч,
…….Облаченье золотом святых соблазнов.
…….Она богата красотою мне на горе,
…….Она хранит её пустым запасом.

Бенволио: Она ничто преданье тишины
Ромео: Да бережливостью своей жизнь губит
…….И голодом морит красу свою,
…….Лишая тем себя  пути к потомству.
…….Она мудра, как и не справедлива.
…….Благородность видит она в том
…….Заслуженном блаженстве. Я в отчаянье,
…….Она не признаёт любовных клятв.
…….Я умерщвлённым обитаю в этой жизни
…….И правильностью мне забыть о ней
…….О, научи меня как это сделать!
Бенволио: Надели глаза несчётностью свобод,
…….Чтоб красоту увидели другую.
Ромео: Путь верен умножением сомнений,
…….Поцелуем масок женских туалетов.
…….Существуя, очерняем нашу память,
…….Мы слепо осторожность забываем,
…….Узрев ошибкой драгоценность, гибнем.
…….Любовницы нам дарят мимолётность,
…….Красота их для поэзии пригодна
…….И я могу читать ту мимолётность,
…….Хотя она не учит забывать,
Бенволио: Внимание оказывать нам вере
…….И долгу от желаний умирать.

СЦЕНА 2

(Улица, входят Капулетти, Парис со слугой)

Капулетти: Монтекки упредили о границах
…….И мне наложен штраф не очень тяжкий,
…….Чтоб старики задумались о мире.
Парис: Приятно знать, что оба вы свободны
…….И сожалеть что всё ещё в раздоре.
…….Что скажите теперь о примиренье?
Капулетти: Ответит верность поговорки за меня;
…….Теперь в заботе я о дочери моей.
…….Шестнадцати ей нет, ещё год два,
…….Увянут, её гордости два лета,
…….Прелестный цвет достигнет высоты.
…….Прекраснее невесты не найти уж,
…….Мне остаётся жениха ей подыскать.
Парис: Чем мать моложе, тем она счастливей,
Капулетти: Скорый брак лишит свободы ранней,
…….Почвы ласточку всецело мне надеждой,
…….Её надежд девичьих мне покоем.
…….Совет мне ваш… вы так милы Парис,
…….Род позволяет вам вниманье обратить
…….На кротость сердца дочери моей
…….И овладев, признания добиться.
…….Усердия вам только приложить,               
…….Чтоб ваш порыв её очаровал.
…….Чтобы душа её к согласию пришла,
…….Что это вы о ком она мечтала.
…….Моё согласие залогом ваших действий,
…….Так станьте же избранником её.
…….По старому обычаю сегодня
…….На вечер приглашаю я гостей,
…….Которых мне всегда приятно видеть.
…….Вы будите моим желанным гостем,
…….С большою радостью я встречу вас.
…….Так приходите же в мой скромный дом,
…….Земными звёздами он будет освещён.
…….Поверьте сказочное наслажденье
…….Для молодого сильного мужчины,
…….Когда она идёт тебе навстречу
…….Весной, раздвинув зиму красотой,
…….Между другими распустившимся бутоном,
…….Что украшеньем станет вашей ночи.
…….Прекрасным цветом взоры усладив
…….Для счёта лишь, прислушаетесь к сердцу,
…….Вплетя в источник свой прекрасный взгляд,
…….Вы выберите ту, что больше вас пленит.
…….Идёмте же со мной,
(слуга)
…….А ты немедля
…….Верону обойди, оповести тех лиц,
…….Которые указаны вот в этом списке.
…….Скажи, сегодня приглашаю их в свой дом,
(передаёт бумагу)
…….Их пребыванье удовольствий мне прибавит.
(уходит с Парисом)
Слуга: Оповестить, чьи имена  здесь в предписанье?
…….Приказ мне этот как башмачнику, портному.
…….Всё равно, что кисть дать рыбаку,
…….Чтобы скорей он рисовал картину.
…….Попал я в сети, мне же не прочесть
…….Указанных здесь лиц, их имена.
…….И время обратиться мне к учёным.
(входят Ромео и Бенволио)
Бенволио: Один огонь сжигается другим.
…….Одно страдание уроком, другое болью.
…….Покинь тот перекрёсток лёгкой мыслью,
…….Одно отчаянье погасится другим.
…….Пусть взгляд твой новым ядом заразится
…….И старое желание умрёт.
Ромео: Твой подорожник превосходной может быть
…….Страницей книги,
Бенволио: Я и клоню к тому.
Ромео: Ты влез на дерево, разбитостью сияя,
Бенволио: Безумие ты принял за искусство?
Ромео: Нет, я не сумасшедший,
…….Границы больше чем безумие моё.
…….Я заключён в тюрьму без света и без пищи,
…….Истерзан я мученьем, бог при мне.
(входит слуга)
Слуга: Великий бог всё прибывает в небесах,
…….Вас умоляю, сэр, вы можете прочесть?
Ромео: Страданья только моей собственной судьбы,
Слуга: Но вас она научит и без книги,
…….А я молю, чтоб мне вы помогли.
…….Вы можете прочесть вот эти буквы?
Ромео: Если б знал я буквы и язык.
Слуга: Сказали б честно, после веселились.
(слуга собирается уйти)
Ромео: Постой приятель может и прочту
(читает)
Синьор Мартино с женою и дочерьми. Граф Ансельмо и его прекрасные сестры.
Вдова  синьора Витрувио. Синьор Плаченцио и его милые племянницы.
Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти, его жена и дочери.
Моя прекрасная Розалина. Ливия. Синьор Валенцио и его кузен Тибальдо.
Лючио и веселая Елена.

Слуга: Благодарю, я полетел.
Ромео: Что к ней?
Слуга: На ужин приглашать гостей в наш дом.
Ромео: В чей дом?
Слуга: В дом господина моего.
Ромео: Я должен был спросить бы прежде…
Слуга: Скажу одно, что вы без приглашений
…….В дом господина моего могли б прийти.
…….Это весёлый и богатый Капулетти,
…….Если вы не приближённые Мантекки,
…….То милости прошу на праздник тот.
…….Вам подадут вина, слегка покой встревожив!
(уходит)
Бенволио: Старинный праздник в доме Капулетти
…….Возможность приглядеться для тебя
…….К возлюбленной тобою Розалине
…….И восхититься красотой других девиц.
…….В Вероне их немало ты увидишь,
…….Сравнишь её с другими, я представлю
……. Я полагаю твой желанный лебедь
…….В ворону превратится на глазах.
Ромео: Когда источник веры моих глаз
…….Истребит огонь во мне зажжённый
…….Для обретения другого, я умру,
…….Сгорит и празднество еретиков, лгунов!
…….Что так уверенно стояли на своём.
…….Прекрасней нет возлюбленной моей,
…….Примите во вниманье, так как солнце,
…….С тех пор как на земле зажжён был свет,
…….Ещё не видело подобной красоты.
Бенволио: Ты не видел существующих с ней рядом,
…….Ты не мог сравнить с иною красотой,
…….Но как хрусталиками глаз ты взвесишь
…….Твою возлюбленную с девицей другой,
…….Твой  праздник, уверяю, засияет
…….От наблюденья большей красоты.
Ромео: Пойду на праздник, но не для того,
…….Чтоб собственною радостью владеть.
(уходят)

СЦЕНА 3

(комната в доме Капулетти, входят синьора Капулетти и кормилица)

Синьора Капулетти: Кормилица, где моя дочь?
…….Не нравится её мне невниманье.
Кормилица: Клянусь невинностью моей в двенадцать лет
…….Ушедших в прошлое угасшим светом,
…….Звала уже, (пусть запретит Бог это девочке моей)
        О господи да где ж она? Джульетта!
(входит Джульетта)
Джульетта: Кто звал меня?
Кормилица: Мы звали, ваша мать
Джульетта: Я здесь, что вам угодно?
Синьора Капулетти: Кормилица оставь нас ненадолго,
…….Поговорить наедине нам нужно.
…….Постой не уходи, двойной совет на пользу
…….Уж повзрослевшей дочери моей.
Кормилица: О взрослости её могу часами говорить,
Синьора Капулетти: Ей нет ещё четырнадцати лет.
Кормилица: Четырнадцать зубов моих,
…….Осталось лишь четыре
…….И ей четырнадцати нет ещё годков,
…….Теперь она об исполненье их мечтает.
…….А сколько до Петрова дня осталось?
Синьора Капулетти: Четырнадцать, что странно, и осталось.
Кормилица: Те дни составят необычный целый год,
…….Четырнадцать тогда-то ей и будет.
…….Ровесница Сусанне (да упокоит Бог
…….Все души христианские, её)
…….Пусть будет хорошо ей рядом с Богом.
…….Он слишком добр был тогда ко мне,
…….Когда доверил мне мою малышку,
…….Всего то и осталось говорить.
…….В Петров день ей четырнадцать бы было
…….И ей бы время замуж выходить.
…….Об этом никогда не позабуду,
…….Землетрясеньем все одиннадцать мне лет.
…….А как её я отнимала от груди,
(кивает в сторону Джульетты)
…….Уж и об этом никогда не позабуду.
…….День ото дня годами буду помнить,
…….Как я полыни сорвала и грудь натёрла,
…….В теньке присела подле голубятни,
…….В то время вы уехали в Мантую,
…….Да так и было, опереться как на память.
…….Присела, помню, подле голубятни,
…….Чтоб обмануть малышку грудь натёрла
…….Полынью, как сейчас бы не посмела.
…….Когда она к соску то приложилась
…….Гляжу, вся сморщилась от горечи бедняжка,
…….Обидой это явной, отлучила
…….И надобности больше уж в теньке
…….Мне не было у стен той голубятни.
…….Так приказала ей за мной тащиться,
…….Лишив её высокой столь любви.
…….И вскорости она на ножки встала,
…….Окрепнув, бегать начала вокруг меня.
…….Так день за днём и шли её года
…….И помню, как она ушибла лобик.
…….Мой муж, да упокой Бог его душу,
…….Весёлым был, взял на руки её
…….И слёзы прекратились её тут же.
…….Сказал он ей тогда: «упала ты лицом,
…….А подрастёшь, поймёшь, всё впереди,
…….Ещё не раз тебе придётся пасть на спинку»
…….С умом так лучше не спешить,
…….Ты вникла Джуля? Тот праздник позади,
…….Но помню, как ты плакать перестала,
…….Сказала ему глупенькая  «да.»
…….Я тысячу бы лет жила при этом
…….И никогда не позабыть мне шутки той.
…….Поверь, что доля правды в этом есть
…….И слёз как небывало и ушибов,
…….Когда ответила ему глупышка «да»

Синьора Капулетти: Может, хватит уж об этом вспоминать.
Кормилица: Я уже закончила, сеньора
…….И плакать и смеяться, надо ж «да»
…….Она тогда ему сказала, а ведь шишка
…….На лобике большущая вскочила.
…….Заплакала-то горькими слезами
…….«Вот подрастёшь - сказал он - и тогда
…….На спинку будешь падать» Джуля смолкла
…….И надо же сказала ему «да»
Джульетта: Ну, сколько это можно повторять
…….Я умоляю, перестань уже, довольно.
Кормилица: Всё, все не буду, бог тебя храни!
…….Ты у меня была милее всех,
…….Мою заботу ты желанную имела.
Синьора Капулетти: Поговорим о будущем теперь,
…….Я для того и позвала тебя, Джульетта.
…….Не желаешь ли ты выйти замуж?
Джульетта: Если честно я не думала об этом
Кормилица: Честно? Не быть бы мне кормилицей твоей
…….Единственной, сказала б, что ты разум
…….Всосала с материнским молоком.
Синьора Капулетти: Настало время позаботиться о браке,
…….В Вероне есть приличные синьоры
…….И матери моложе есть тебя.
…….Твоею матерью и я была в те годы
…….В которых прибываешь ты девицей.
…….И милый граф Парис желает видеть
…….Тебя прекрасною возлюбленной своей.
Кормилица: Да, да Джульетта! Он мужчина славный
…….Ещё красивей будет при свечах, луне.
Синьора Капулетти: В веронском лете не сыскать
…….Цветка подобней.
Кормилица: Цветок, прислушиваясь наставленья,
…….Поверит в пламень того самого цветка.
Синьора Капулетти: Что скажешь ты, Джульетта?
…….В состоянье ли возлюбленною стать?
…….Сегодня вечером увидишь ты его,
…….Он приглашён в наш дом на праздник.
…….Внимательней вглядись в его лицо
…….И восхитишься красотой, что от пера.
…….Ты не спеша, исследуй каждую строку,
…….Удовольствие их сравнивать друг с другом.
…….Которая покажется неясной
…….В том справедливо быть обману.
…….Подтверждение найдёшь в его глазах,
…….Как в книге драгоценной,
…….В которой он хранит свою любовь,
…….В единственном нуждаясь украшенье,
…….В волнах любви, что плещет океаном,
…….Где его рыбка будет обитать.
…….В обильном море гордости его
…….Таить её он будет справедливо
…….Внутри, внося в ту книгу кладом
…….Красу великолепных наблюдений,
…….Что золотом запрёт он на замок.
…….Естественно в той книге золочёной
…….Твоё участие твоею долей,
…….Владение твоё не будет меньшим.
Кормилица: Потерь не будет, явно прибавленьем.
Синьора Капулетти: Скажи, но кратко как тебе Парис?
…….Его возлюбленной хотела бы ты стать?
Джульетта: Но если он настолько золотой
…….Склоню к нему тогда расположенье,
…….Как если глаз мой не заметит
…….Источник больший может быть, чем ваш,
…….Тогда согласье дам, скрепляя чувством.
(входит слуга)
Слуга: Сеньора, гости собрались и подано на стол,
…….Нет только вас и леди милой.
…….Кормилицу клянут подле буфетной,
…….Все крайности, я должен вас просить,
…….Чтобы быстрей гостям вниманье уделили.
Синьора Капулетти: Уже идём, Джульетта, прибыл граф!
(слуга уходит)
Кормилица: Идёшь за счастьем девочка моя,
…….Счастливых дней, ночей тебе желаю.
(уходят)

СЦКНА 4

(Улица. Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, маски, слуги с факелами)

Ромео: Мы что-то же должны сказать при входе
…….Иль просто так войдём без извинений?
Бенволио: Прошли той скуки времена, где Купидон
…….К обманутым повязкой на глазах
…….Татарином спешил стрелой играя,
…….Пугая женщин пугалом вороньим.
…….Без книжного пролога мы войдём,
…….Актёрство нам даёт права для входа.
…….Позволим их желанью оценить
…….Таланты наши, после как покинем.
Ромео: Беру я факел не до танцев мне,
…….В тяжёлом пребыванье не зажечься.
Меркуцио: Нет, ты  Ромео должен танцевать
Ромео: И не подумаю, вы в бальных башмаках
…….И для того их гибкие подошвы.
…….Душа веселья мне не позволяет
…….И к танцам нет стремленья моего.
Меркуцио: Ты влюблён, крыло заимствуй у амура
…….И пари пределами любви.
Ромео: Я испытываю боль его стрелой,
…….Ту рану не загладят его крылья.
…….Не в состоянье нарушать границы,
…….Я погружён в тяжёлую любовь.
Меркуцио: Скажу тебе, что если ты влюблён
…….Подавленность не множит твою нежность.
Ромео: Преподнести ей нежность? Это слишком,
…….Она груба, мучительно колюча.
Меркуцио: Когда любовь несёт одни лишь раны,
…….Ты должен показать свою суровость
…….И заковать её навеки в эту рамку,
…….У меня такой же случай был.
…….Я позаботился, замок соорудив,
…….Поставь и ты на этом твёрдость слова,
…….И за тебя не буду я краснеть.
Бенволио: Мы прибыли нам время постучаться,
…….Так подбодритесь, будьте веселей.               
Ромео: Дайте факел мне! воспламеню сердца
…….Стремящиеся так к увеселенью.
…….Пословицею предков выражаясь,
…….Свечёй владеть я буду наблюдая
…….За вашею игрой и справедливо,
…….Я не желаю с ней ознакомленья.
Меркуцио: Молчанье мышью мы прикроем словом,
…….Искусство приложив, трясин минуем
…….И выдернем тебя из той любви,
…….В жестокости, которой ты погряз.
…….Слух заостряйте на владенье светом,
…….Что ожидает там нас с нетерпеньем,
…….Покажем им как нужно зажигать!
Ромео: Но не настолько же…
Меркуцио: Я средней платой, сэр,
…….Не нужно расточать нам 
…….Огонь подобно ламп при свете дня,
…….Придав добро тому значенью, ибо мы
…….Решили показать пятью умами
…….Остроумие, на что способны мы.
Ромео: Намерение наше – маскарад,
…….Ума для этого не требуется много.
Меркуцио: Но почему? Мы не приглашены…
Ромео: Сегодня ночью сон мне снился,
Меркуцио: Мне тоже, как нестранно.
Ромео: Что подарили тебе сонные часы?
Меркуцио: Те, кто толкует явные лжецы.
Ромео: Но предсказанья часто совпадают.
Меркуцио: О, видел я, что королева Мэб
…….В купальне с тобой вместе прибывала.
…….Настолько маленькой она была
…….Не более чем крошка от агата.
…….На пальце указательном она
…….В упряжке атомом воздушным разъезжала.
…….По носам у спящих в тот час людей
…….Её повозка с жутким скрипом катит.
…….Спицы у колёс из ножек пауков,
…….След колеса тончайшей паутиной.
…….Верх покрытый крылышком кузнечика,
…….Из лунных лучиков сияют хомуты
…….У кучера кнут с ручкой из косточки сверчка,
…….Из неё пророс он как ресница.
…….Пиджак на кучере источен червяком
…….Так точит лень, порою мучая девицу.
…….Скорлупкой от фундука вся повозка
…….Над коим белка славно потрудилась
…….Напомнив о каретах милых фей
…….В ушедших безвозвратно временах.
…….Та королева Мэб ночами скачет
…….В мозгу влюблённых, они видят сны
…….И грезят поцелуями любимых,
…….Кто видит негодяями себя.
…….Проедется по пальцу адвоката
…….И грезятся ему большие взятки.
…….По губкам девицы то к нежным поцелуям,
…….Распутной женщины так к волдырям,
…….За воздыхание обманное в любви.
…….А по носу священника проедет
…….Он ощущает новизну благоволенья,
…….Что обернётся для него хвостом свиньи,
…….Который нос его щетиною щекочет
…….И грезится ему другой приход.
…….А по солдатской шее как проедет,
…….Он видит как ему то чуждо место,
…….Что осаждённое испанскими клинками.
…….Пятью причудами здоровья глубину
…….Вдруг утомленьем будят барабаны.
…….В испуге, просыпаясь, клянётся он вдвойне
…….Молясь, вновь засыпает в том огне
…….Которым наделила его Мэб.
…….Случается, что гривы заплетает
…….У лошадей, а то собьёт в комок
…….И волос у людей, чем предвещает
…….Несчастье говорят, тем устрашив
…….Девиц стремящихся без дела к воле
…….И для замужней женщины на благо
…….Так вот она…
Ромео: Да прекратишь ты, наконец, Меркуцио?
…….Несёшь какой-то бред
Меркуцио: Всё правильно рассказываю сон,
…….Способен он дитя лишить рассудка
…….И наделить фантазией пустой,
…….Что с воздухом по тонкости сравнима.
…….Подобьем неустойчивого ветра
…….Соблазном замораживает грудь,
…….Навеяв север гневным клубом пара
…….И обронив с лица холодную росу,
…….Перекрестив как будто, прочь уходит.       
Бенволио: Тот же ветер ты создал и для нас,
…….Мы явимся на праздник с опозданьем.
Ромео: А я боюсь, что явимся мы рано,
…….Предчувствием дурным я наделён.
…….Его нависшие мне звёзды навивают,
…….Вселяя страх в меня угрозою своей.
…….И через этот пир сулят мне горе,
…….Что скрытно презирает моя грудь,
…….Временно лишая меня смерти,
…….Которая преследует упорно.
…….Но ясный парус мой ведёт меня вперёд!
Бенволио: Пора вдохнуть жизнь в наши барабаны!

СЦЕНА 5

(Дом Капулетти, на сцене музыканты, входят слуги)

1-й слуга: Где Потпан?
…….Куда исчез он с помощью своей?
…….Не к случаю запропастился где-то!
2-й слуга: Когда работа грузом нам вдвойне,
…….Нарушить вздумал он обязанность свою.
1-й слуга: Нет стульев, уж придвинуть их пора,
…….Столы накрыты. Оставайся другом
…….Прибереги кусочек сладкого и мне,
…….Слуга полакомиться тоже любит.
…….Вели впустить Сусанну и Ленору! 
…….Антон, и ты Потпан!
2-й слуга: Да мы готовы,
1-й слуга: Ступайте в зал, там требуется помощь!
3-й слуга: Мы там и тут одновременно успеваем
…….Коль не умрём, так примем всюду меры.
               
(Входят Капулетти, его дядя, синьора Капулетти,
Джульетта, кормилица, гости и Ромео, с масками)

Капулетти: Добро пожаловать, входите господа
…….Вас дамы ждут, в желанье танцевать,
…….Пока на пальчиках их нет ещё мозолей.
…….Которая откажет в приглашенье,
…….Значит, с прошлых балов пальчики болят.
…….Останется вам только восхищаться,
…….Я просто наблюдаю красоту,
…….Вникая в суть, их приглашения лишаю.
(Маскам)
…….Вас искренне об этом упреждаю,
…….До слуха юных, вести доношу.
…….Доставьте удовольствие и мне
…….Вы принесли уже его своим приходом!
…….В зал проходите там девицы в нетерпенье
…….Ждут приглашения в желанье танцевать!
(Звучит музыка, гости танцуют)
…….Эй вы, болваны света больше дайте
…….Раздвиньте и столы да поживей.
…….Огонь в камине притушить немного
…….Чтобы не стало жарко господам.
(кузену)
…….Тебе кузен мой лучше посидеть
…….Дни наших танцев минули давно.
…….Кода в последний раз мы были в масках?
Кузен Капулетти: Лет тридцать уж, наверное, прошло
Капулетти: Не может быть, что минуло уж тридцать
…….Лет двадцать пять назад Люченцио женился.
…….Как не было бы Троицына дня,
…….То не было б последнего и раза
…….Когда с тобой мы маски надевали.
Кузен Капулетти: Гораздо старше сын его припомни
…….И старость наших масок вместе с этим.
Капулетти: Ты волен убеждать, но сын его
…….Совсем недавно опекунства был лишён.

(Ромео слуге)
Ромео: Кто та леди, что ручку подала
…….Рядом с ней стоящему мужчине?
Слуга: Не знаю я сеньор.
Ромео: О, блекнет освещенье от неё!
…….Тенью мрачной проливаясь на лицо.
…….В сравненье с ним её бесценен свет
…….И красота её прелестнее земной.
…….Голубка снежная средь воронов толпы,
…….Что на неё глядят мне возмущеньем
…….И тот, который стражем выступает,
…….Как смеет он её касаться, щеголь,
…….Благословив на грубость мою руку.
…….О, было ль влюблено так моё сердце?
…….Я никогда такой не видел красоты!
(Тибальдо прислушиваясь)
Тибальдо: Этот голос… это же Монтекки!
…….Подай мне меч мой, мальчик! Смерть ему!
…….Присутствие той маски ударом мне
…….Спасёшься бегством под презрительный наш смех?
…….Как ты посмел войти сюда, негодник,
…….Презренной маской род мой оскорбив?
…….Греха в том нет, твоё убийство платой!
Капулетти: Что происходит здесь племянник?
…….Отчего ты так разбушевался?
Тибальдо: Взгляните дядя, это же Монтекки!
…….Наш враг решил нам злобой досадить
…….И омрачить торжественный наш вечер!
Капулетти: Это Ромео, он ещё юнец.
Тибальдо: Этот Ромео явный негодяй,
Капулетти: Оставь его, доверие превыше,
…….Он кроток и расправ не заслужил.
…….Замечу это гордость всей Вероны,
…….Им правит добродетельная юность,
…….Всякий изобиловал бы тем.
…….Не относись к нему с пренебреженьем,
…….Мой дом его не примет за врага.
…….К нему я волен относиться с уваженьем
…….И справедливей недовольство отложить.
…….Умерь свой гнев, он праздник не испортит.
Тибальдо: Наоборот, у нас в гостях злодей,
…….Присутствие его мне не стерпеть.
Капулетти: Как можно не терпеть столь доброго юнца?
…….Оставь его он скоро сам уйдёт.
…….Я здесь хозяин или ты? уйди с дороги
…….Пренебреженье притуши своё к нему.
…….Бог сгладит гнев мой что ты возбудил,
…….Гостям моим не порти настроенье,
…….Коль петухом прослыть не хочешь
…….Будь мужчиной!
Тибальдо: Но это ж стыд, позор,
Капулетти: Услышь, что я сказал.
…….Ты слишком дерзок, будь разумней отступись.
…….Умерь свой пыл, зачем это сейчас?
…….Это обман язвит тебя случайный,
…….Я тебя знаю, не упрямься мне!
…….Женится тебе время, сердце говорит!
…….И обретёшь покой прекрасной ночью,
…….Ибо твой огонь теперь стыдом!
…….Той тишиной взбодришь моё ты сердце!
Тибальдо: Терпение невольно гнев творит,
…….Дрожу всем телом я, приветствуя его.
…….Принять могу его, но мой напор
…….Мне приятной горечью ссадит.

(Ромео подходит к Джульетте)
Ромео: Когда я недостоин рукой коснуться,
…….Не оскорбив святую красоту,
…….Позволь моим губам свой пламень проявить
…….И нежным поцелуем восхититься.
Джульетта: Твоё паломничество так несправедливо
…….По отношению к твоим рукам,
…….Которые стремятся проявить
…….Лишь преданность своим прикосновеньем.
…….В святом намеренье, не странно ль это,
…….Они соприкасаются друг друга.
…….Ладони поцелуям для поддержки!
Ромео: Они святые, как и поцелуй?
Джульетта: Да губы умоляют их об этом.
Ромео: О, позволь тогда сплетению святому
…….Поступком обладать тем без преград,
…….В моленье их надежды оправдать.
Джульетта: Но почему они недвижны до сих пор?
…….Они ведь умоляют нас об этом.
Ромео: Не двигайся теперь в моленье я,
…….Чтоб губ моих грехи мне искупить.
(целует)
Джульетта: Теперь грех губ твоих стал и моим.
Ромео: Грех моих губ нарушил твой покой?
…….Он убедился в сладком поцелуе!
…….Позволь ещё раз поделиться мне грехом.
(целует)
Джульетта: Твой поцелуй беру я на храненье.
(подходит Кормилица)
Кормилица: Госпожа, вас матушка желает видеть,
(Джульетта уходит.)
Ромео: Кто её мать?
Кормилица: Но как же вам не знать, хозяйка дома.
…….Добра моя сеньора и хитра
…….В проделках добродетельных своих.
…….Кормилица я дочери её
…….С которой вы знакомились сейчас,
…….Но прервано знакомство ваше было.
Ромео: Так значит она дочка Капулетти?
…….Моя жизнь теперь в руках врага,
…….И долгом остаётся моя гибель.
(Бенволио подходит)
Бенволио: Пора уйти нам, шутки прекратив,
Ромео: Мне опасением волненье прерывать.
Капулетти: Прошу вас не спешите уходить,
…….По глупости, лишаясь угощенья.
…….Я за вниманье должен вас благодарить
…….За искренность, что прибыли на вечер,
…….За пламень факелов, что умноженьем света.
(маски уходят)
…….Быть может, вы оставите их здесь?
…….Угаснет при свечах былая ясность,
…….Хотя и нам пора уж на покой.
(Все уходят, остаётся Джульетта и кормилица)
Джульетта: Овладеть успехом мне осталось,
…….Кормилица, кто этот господин?
Кормилица: Сын наследник старого Тиберио.
Джульетта: А кто к двери который подошёл?
Кормилица: Я думаю Петруцьо молодой
Джульетта: А тот, что вслед за ним идет,
…….Не танцевал который?
Кормилица: Того не признаю кто он такой.
Джульетта: Сходи, узнай и ели он женат
(Кормилица уходит.)
…….Свободой будет мне моя могила.
(Кормилица возвращается)
Кормилица: Ромео его имя, сын Монтекки
…….Единственный, отец его ваш враг.
Джульетта: Моя единственно весенняя любовь
…….Возникла на источнике вражды!
…….Я вникла в неизвестность слишком рано
…….В той же мере поздно, слишком поздно!
…….Так чудесно рождена моя любовь,
…….Но получается возлюбленный мой враг
…….И как врага его должна я ненавидеть?
Кормилица: Что, что? Что ты такое говоришь?
Джульетта: Стихи я вспоминаю, что прочёл
…….Один танцующий со мною…
(За сценою зовут - Джульетта!)
Кормилица: Уже идём! Сейчас, сейчас!
…….Пойдем, гостей уж след простыл.
(уходят, входит Хор)

Хор
Преданы желания обману,
Наследием любви им горечь слёз.
Красивая любовь в дожде туманном,
Джульетта лишена прекрасных грёз.
Возлюбленный Ромео враг теперь,
Стремится ль сердцем этой ночью к ней?
Час встречи их украден и потерь
Им не снести, но чувства их сильней.
Страх над ним смеётся в этот миг,
Он отравляет их существованье,
Но пламень между ними, что возник,
Обоих воскресил очарованье.
В противоборстве тот огонь окреп,
Не в силах их ничто разъединить.
Любовь сильна, а гнев всегда был слеп
И он не в праве их сердца пленить.