Рим падает. П. Верлен

Тереза Славович
Вольный перевод

Я Рим тоской поверженный в упадок
Казалось бы вот на пороге враг,
Но мысли мои только о стихах
А  блеск меча мне уж давно не сладок

Когда душа одна , Что за досада
И сердце как-то бьется заунывно
Вон  там гляди Война, песок кровавый
А мне  плевать, ну разве, что противно
И сила моя  кроется в склерозе,
Забудь, тоску любовную , томленье
Не украшай жизнь палача цветами
Ведь он петлей  твою  украсит шею
Да, мы  умрем от собственных желаний
Осталось только подождать немного..

Ну все мой друг, бой завершился смехом
Ты пьян и сыт теперь своей победой
Наедине с стихами и с пространством
Все остальное  сьедено пажаром
И ничего, Батилл, тут не попишеш..

Раб сердца, позабытый мною напрочь
Что съел от скуки все печали мира
Со мною скоро сдохнет от безделья…

Je suis l'Empire ; la fin de la d;cadence,
Qui regarde passer les grands Barbares blancs
En composant des acrostiches indolents
D'un style d'or o; la langueur du soleil danse.

L';me seulette a mal au coeur d'un ennui dense.
L;-bas on dit qu'il est de longs combats sanglants.
O n'y pouvoir, ;tant si faible aux voeux si lents,
O n'y vouloir fleurir un peu cette existence !

O n'y vouloir, ; n'y pouvoir mourir un peu !
Ah ! tout est bu ! Bathylle, as-tu fini de rire ?
Ah ! tout est bu, tout est mang;! Plus rien ; dire!

Seul, un po;me un peu niais qu'on jette au feu,
Seul, un esclave un peu coureur qui vous n;glige,
Seul, un ennui d'on ne sait quoi qui vous afflige!