Отвечая Шекспиру - Sonnet CLIV

Дмитрий Краев Рэм
The little Love-god lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep,
Came tripping by, but in her maiden hand,


Малышка Купидон – «лямур, тужур, бонжур»
Умаявшись от бурь ночных дежурств
Уснул, и где-то рядом разложил
Он причиндалы все, которыми служил…

Малышки Нимфы в девственной красе
Над ним затрепетали стайкой всей
На огонёк горячечных желаний –
Слетясь - оп-па – его себе и взяли…

Для нежных рученек игрушка горяча –
Бултых – в ручей огонь отброшен сгоряча…
Источник тот с тех пор добром прослыл –
Мужчина, в нём омывшись, дамам мил…

Я мимо шёл, нырнул, мечтал – охолонюсь,
А вылез – я уж ждан… Не нимфа – ну и пусть…

2007

--

При чём тут Шекспир? – или при чём тут я? – он – интересный.. да – его сонеты вполне в потоке стихиры – это личные откровения, но мы знаем их в переводах - и прекрасных! -  на русский язык – то есть в пересказах, переложениях.. в каковой связи мои ответы ему не представляются очень уводящими в сторону.. там есть Я, и это мой ответ ЕМУ.. к слову – всегда хочется отклика на своё выступление – может ЕМУ там где-то – тоже..