польское подгальское

Евгений Близнец Кривочуприн
Сыпался снег на соль старой земли
Как перья из крыльев больной белой птицы
Зима снимала свои сапоги
Что бы заснуть здесь – и не возвратиться
В свой заспанный северный дом; надо мной
Проползали тучи-мокрицы
И дом наполнялся ноябрьской слюной;
И мне вспоминался город иной;

Где мы пили горячее пиво из фляг
Заедая хрустящим подгальским снегом
Только чистое солнце стояло между
Тобою и мной и ближайшим небом
А тянули вниз разве что ранцы.
Туда, где петлял по заснеженным тропкам
Тарантас Великого Здрайцы*.
Песнопения тёмных, старинных костёлов
От властных трезвучий до звонких мелизмов
Опасны для пришлых - я чуть не попался
В золочёные руки католицизма.
Впрочем он потом поленился искать
Нас с тобою в задымлённой пьяной халупе*
Нам осталась родимая схизма.


…вежливый официантский голос
Быць може, пан собе ешче цось жиче*?
Открыл глаза – и стены халупы
Вокруг замкнули дубовое коло.
Хербата гуралска* пламенем брызжет
За окном – снова снег, но этот снег дышит
И я дышу в приветливый мрак.
Я опять жду тебя? Дом мне приснился?
Ктура годжина? Ким естесь, хлопак?*



*Wielki Zdrajca (пол.) – иносказательно - Дъявол, русское соответствие Лукавый. Дословно – Великий Предатель

*имею в виду не буквальное значение слова chalupa – изба, а многочисленный бары которые часто так назывались.

*Byc moze, pan sobie jeszcze cos zycze? (пол.) – Может, Вы еще что-то хотите?

*Herbata po g;rask; (пол.) – «чай по гуральски – чай с алкоголем, подаётся горящим

*Kt;ra godzina? Kim jestes, chlopak? (пол.) – Который час? Кто ты, парень?