Они всегда возвращаются

Сергей Пестов
   День был как всегда полон суеты и бестолкового броуновского движения. Он проплыл  серыми облаками, серыми улицами и людьми в серых куртках и плащах под серыми полосками дождя, не оставив никаких потрясений или впечатлений в чувствительной сущности Васи Поркина.
   Василий выключил компьютер,  вынул из холодильника пакет с кефиром, отхлебнул из раскрытого на манер оригами  угла пакета несколько глотков и  направился в душ. Покончив с гигиеной, отходящий ко сну, вернулся в комнату и выдвинул ящик прикроватной тумбочки. Пачка феназепама производства Щёлковского витаминного завода лежала не тронутой. Вздохнув и задвинув ящик на место, он подошёл к окну, открыл фрамугу стеклопакета и впустил шуршащий осенний воздух из мокрого двора.
   Теперь можно и спать. Василий лёг на правый бок, обнял подушку и приготовился представить голую Джулию Робертс и может быть даже при удачных обстоятельствах заняться с ней любовью…Но  опять пришли они и всё испортили. Они приходят почти каждую ночь. В этом месяце только один раз желанная красотка Джулия раздвигала свои длинные ноги перед горящим от безответной страсти Поркиным. Все остальные ночи занимали они, проклятые чёрные мучители, термиты истерзанной, источенной  души бирюлёвского гения.

   Тонкие нервные  пальцы холёной  аристократической руки медленно протянулись к перу, обмакнули его в чернила и каллиграфическим декадентским почерком вывели на розовой гербовой бумаге:

О! Ваших глаз печальный взор
Убил во мне рожденье чувства

   Пауза была не долгой, бледная длань обмакнула перо в чернильницу ещё раз, стряхнула жирную каплю и продолжила облагораживать и без этого исполненный эстетикой царизма, обрамлённый кучерявыми вензелями лист:

На окнах инея узор,
В душе и холодно, и пусто

   Рука вернула перо на его изначальное место в конторке, взяла песочницу и натрясла на розовый лист  белой песчаной пыли, промокнув свежерождённые строки.
Засыпающий поэт Василий Поркин вздохнул, сглотнул слюну с привкусом «целебных трав» и поудобнее поправил подушку под головой.
   Конторка вдруг превратилась в массивный стол зелёного казённого сукна, в центре которого возник гламурно - вычурный, антикварный «Ундервуд». В каретку агрегата был вставлен лист жёлтой тростниковой бумаги с логотипом Библиотеки Конгресса США.
Почему-то женские пальчики с облетевшим когда-то ярко-красным маникюром со скоростью стенографистки Вождя мирового пролетариата поскакали по клавишам. «Ундервуд» сочно прочавкал вкусные буквы, четыре раза звякнув в конце строчек,  сообщив о своём механическом оргазме и затуманенному сознанию поэта предстали строки:

All that shall pass away is but reflection.
All insufficiency here finds perfection.
All that's mysterious here finds the day.
Woman in all of us show us our way.*

- Надо было колесо феназепама проглотить,- испуганной стайкой слов, проплыла в голове Поркина запоздалая мысль.
- Юлечка, приди ко мне, я жду тебя! – зажмурился в призыве своей обнажённой Музы узник поэзии.

   Вместо красотки Робертс сознание моментально нарисовало дубовый стол, немецкую печатную машинку  «Мерседесс»  и огромный радиоприёмник «Телефункен», из которого тут же зазвучал марш бронетанковых войск Вермахта.
   Руки в блестящих кожаных перчатках вставили в «Мерседес» лист белой бумаги с грифом «Совершенно секретно» и фашистской свастикой и мрачным готическим шрифтом на языке великого Гёте выбили:

Du bist in mein herz gefall;n
Bie in ein verlassenes haus
Hast die fenster und t;ren weit aufgerissen
Das licht kann rein und raus
Ich hatte doch schon meinen frieden
Aber du bist so ;ne laute braut
Du hast mich wieder ausgeschnitten
Aus meiner dicken haut**

- }{Yяссе…я же не знаю немецкий…- Левая рука невидимого арийского аффтора повернула эбонитовую ручку поиска радиостанций и из недр «Телефункена» умиротворённый, свободный от  мирской суеты женский голос произнёс: 
« …Обещание, что верующие будут говорить новыми языками, исполнилось собственно на Апостолах, которые в день Сошествия на них Святого Духа стали говорить на разных языках; им необходимо было уметь говорить на языках тех народов, к которым они шли, и вот, этот дар они и получили, не учась. Изгнание бесов и исцеление больных они производили и прежде властью, данной им Иисусом Христом при первом отправлении их на проповедь к погибшим овцам дома Израилева; теперь же эта власть подтверждена".
    В «Телефункене» зашуршала пауза, и тот же успокоительный голос закончил: «Вы слушали передачу «Иисус с нами» радиостанции Адвентистов Седьмого Дня.
   Рука, затянутая лайковой кожей, крутанула ручку в другую сторону и голос артиста Михаила Казакова застучал пушкинским вердиктом по мозгу Поркина:

Восстань, пророк,
И виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей!

   Совецкая печатная машинка «Ятрань» возникла с бескомпромиссностью победителя на месте поверженного орудия фашизма и неподражаемые сардельки Раймонда Паулса в ритме «Ещё не вечер» невозмутимо запрыгали по клавишам шайтан - устройства.
   С непоколебимой уверенностью в победе развитого социализма над прогнившим западом « Ятрань» застрочила станковым пулемётом всеми своими соленоидами,  яростно выбивая на  листе серой обёрточной бумаги с экслибрисом « Домашняя библиотека блоггера Машкова» в просаленном углу нетленные рифмы стихотворения.

Когда тоской укроют гроб
Куда сошёл я добровольно
И нищий менестрель и сноб
Почувствуют, как было больно

   Пафос совецкава металлолома пронял засыпающего поэта до залитого однопроцентным кефиром  желудка и заметался в нём, ища выход.  Надо было пресечь бездумный экстремизм и оголтелую безвкусицу советской литературы, и Поркин выпустил шептуна под ватное одеяло. Но «Ятрань» не унималась, а продолжала лупить кондовым типографским  шрифтом по благоухающему копчёной скумбрией листу.

Жить без любви, но видя Вас,
Ей поклоняться, словно чуду.
Взирать на Ваш портрет в анфас
И знать, что никогда не буду

   Да что же это такое! Поркин рывком перевернулся на другой бок и попытался представить рыжую пелотку Джулии Робертс, но взбесившийся электроприбор решил догнуть свою линию до победного конца.

Вдыхать волос духмяный яд,
Губами прикасаться к коже…
В не происшедшем виноват
Я сам. И  просто невозможен…
 
   «Ятрань» загудела, как провода  высоковольтной ЛЭП  во время августовского ливня и перевоплотилась в блестящий полированным пластиком ноутбук с надкушенным яблоком бренда на крышке. Он раскрылся, подобно сказочной скатерти самобранке и на пошло-белом вордовском листе заструились в ритме Times New Roman  финальные строки.

Наш с Вами сказочный тандем -
Вам не дано дышать стихами.
Вы для меня являлись всем,
А я лишь пылью под ногами.
 
   Поркин глухо пёрнул и часто-часто задышал, проваливаясь в стадию длительного сна. В сознании поплыли, расплываясь в небытии гениальные строки.
   Но в этот момент все печатные машинки, гусиные перья, ноутбук и радиоприёмник «Телефункен» закружились в созидательном вихре и в его эпицентре прямо из воздуха возникла графическая студия уважаемой компании «Кроссфилд Электроникс». Перед огромным монитором сидела на офисном стуле обнажённая Джулия Робертс и выводила на экран сканы разношёрстных строк новорождённого стихотворения Васи Поркина. Слегка подрагивая  коричневыми сосками остромордых грудок, проворная  красотка загрузила автоматического переводчика и ввела в него английскую и немецкую части стиха.
В левом окне программы предлагалось выбрать язык оригинала:

Мова
Буржуйский
Олбанский
Кацапский

В правом окне предлагалось выбрать язык, на который предполагалось сделать перевод:

Мова
Буржуйский
Олбанский
Кацапский

-  What the fuck is going on? – затряслись кончики грудей несравненной Джулии, когда она ввела под переводимые строки «буржуйский» и поставила «кацапский» в окошко перевода и нажала кнопку ввода.  На экране красовалась мова:

Украiна - наша ненька,
Уряд - всьому голова,
А Московiя дурненька:
Нафта ,i ума нема!

Ми, хохли, ми люди працi
По життю, як паничi,
 та криза нам до срацi ,
Ну а ти, москаль, дрочi !

Юля нам, неначе матi,
А за Ющенко помрем.
На Росiю нам насрати,
Газ як крали, так крадем!

Отож сушiть сухарики,
 Iбiться в рот, москалiки!***


   Тут же выскочило предупреждение программы-переводчика: 
Программа «Толмач» переводит любой текст на любой язык только транзитом через Украинскую Мову. Если Вы согласны с условиями разработчиков программы, то нажмите «Еnter».
Джулия осторожно протянула пальчик к кнопке ввода и медленно нажала на неё.
Из центра экрана выпрыгнуло очередное сообщение проги:

продовжити переклад?

И две кнопки, большая с надписью <ни> и совсем маленькая  без надписей.
- What”s the fucking ukrainian shit!? – задрожала всем своим великолепным телом звезда экрана.
- Мау I come in?...- робко постучал в дверь к счастью и до узенькой щели приоткрыл её пылкий влюблённый.
- Входи же быстрей, мой  яростный зайка! –  уже по-русски выкрикнула и повернулась к нему Джулия, медленно раздвигая великолепные, стройные ноги, обнажив своё рыжее сокровище. На мгновение она застыла в полуобороте и нажала пальчиком на кнопку без опознавательных знаков. В окне перевода «Толмача» проклятие поэта Василия Поркина обрело очертания и тут же начало таять в меркнущем сознании несчастного:

О! Ваших глаз печальный взор
Убил во мне рожденье чувства!
На окнах инея узор,
В душе и холодно, и пусто...

Таинственный уходит день,
Прекращено его движенье.
И женщины любимой тень
Пятном в моём воображении.

Ты в сердце снегом и теперь,****
Оно как дом пустой холодный,
Всё настежь, окна, ставни, дверь,
И свет гуляет в нем свободно.

Я  тоже раньше был свободен -****
Да от тебя же не уйдешь...
Ты вырежешь меня сегодня
Из всех моих  дублёных кож.

Когда тоской укроют гроб,
Куда сошёл я добровольно,
И нищий менестрель и сноб,
Почувствуют, как было больно

Жить без любви, но видя Вас,
Ей поклоняться, словно чуду.
Взирать на Ваш портрет в анфас
И знать, что никогда не буду

Вдыхать волос духмяный яд,
Губами прикасаться к коже…
В не происшедшем виноват
Я сам. И  просто невозможен

Наш с Вами сказочный тандем -
Вам не дано дышать стихами.
Вы для меня являлись всем,
А я лишь пылью под ногами.


   Надо было записать? Зачем? Следующей ночью они опять придут. Ещё настойчивей и наглее будут расшатывать рассудок  гения из Бирюлёва, раба поэзии, отгоняя грёзы о прелестях несравненной Джулии Робертс. Если, конечно, не принять пару колёс феназепама Щелковского витаминного завода. Или выпить яду...



* - не моё.

** -тем более не моё.

*** - рифмованная мова в исполнении А Поговорить? аКа Забава Путятична
http://www.udaff.com/users/zabava07/

**** - перевод с немецкого Марии Штальбаум
http://www.stihi.ru/avtor/nkb