Уильям Блейк - The Tiger, 1794, перевод

Марат Джумагазиев
Тигр - The Tiger, William Blake, 1794.
Перевод Марат Джумагазиев, 2008.
Прослушивание http://www.youtube.com/watch?v=vc7qYYcFqYU&feature=related

«The Tiger» является известнейшим стихотворением знаменитого английского поэта и художника Уильяма Блейка.
Стихотворение было издано в сборнике «Песни Познания», 1794.
Это - одно из самых известных и наиболее проанализированных стихов поэта (английская Wikipedia).

Тигр! Тигр! Вижу я
В джунглях ярких два огня,
Чья бессмертная рука
Всем на страх их создала?

Где стоять нам, чтобы нас
Не сожгло бы пламя глаз?
Между нами эту нить
Кто сумеет погасить?

Кто его решил создать?
Сердце хищнику сплетать?
А когда оно забилось,
Дрожь в ногах не появилась?

Где та кузня? Молотки?
В каком горне пёк мозги?
Тигра кто совсем без страха
Наделил смертельной хваткой?

Зарыдали когда звёзды
И пустило небо слёзы,
Неужель он улыбался,
Когда Агнца делать взялся?

Тигр! Тигр! Вижу я
В джунглях ярких два огня,
Чья бессмертная рука
Всем на страх их создала?
______________________


The Tiger, William Blake, 1794.

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
___________________