У. Вордсворт, сонет 12, 2 пер. с англ

Людмила Рогожева
Уильям Вордсворт, сонет № 12

TO SLEEP

O gentle Sleep! Do they belong to thee,
These twinklings of oblivion? Thou dost love
To sit in meekness, like the brooding Dove,
A captive never wishing to be free.
This tiresome night, o Sleep! thou art to me
A Fly, that up and down himself doth shove
Upon a fretful rivulet, now above,
Now on the water vexed with mockery.
I have no pain that calls for patience, no;
Hence am I cross and peevish as a child;
Am pleased by fits to have thee for my foe,
Yet ever wiling to be reconciled:
 O gentle Creature! Do not use me so,
But once and deeply let me be beguiled.

СОН
1.
Мой милый сон! Я знаю: ты не прочь
Нас приютить в забвенья краткий срок,
Ты тих тогда и смирен – голубок
Пленённый, - и всегда готов помочь.
Ох, эта невозможнейшая ночь!
Прилив – отлив, капризный ручеёк,
Мятущийся под небом мотылёк:
Чуть сел – и снова улетаешь прочь.
Измученный непостоянным сном,
Я, как ребёнок, раздражён, устав.
Возьми ты, наконец, меня в полон!
Ведь ты же друг, а не жестокий тать.
Великодушный! Пусть с тобой вдвоём
Отныне будем время коротать.


            2.
Ты, сон, несёшь желаемый покой,
Даря минуты полного забвенья,
Изображаешь кротость и смиренье,
Как тихий голубь в клетке расписной.
Но эта ночь ужасна! Ты другой,
Не сон – букашка мелкая в боренье
С нетерпеливым ветром – сновиденье
Придёт – и нет! Смеётся надо мной.
Стремлюсь терпеть,  а то мечусь сердито,
То, как ребёнок, зол и раздражён,
Порой считаю: мы с тобою квиты
И ты не враг мне. Будь же другом, сон!
И дай покой ты бедному пииту –
Чтобы звучать отныне в унисон.