Маттиас Клаудиус Вечерняя песня

Владимир Корман
Маттиас Клаудиус Вечерняя песня
(Вольный перевод с немецкого).

Луна взошла недавно,
и звёзды блещут славно,
и мир как осиян.
А лес молчит, чернея,
и, над лугами рея,
поднялся колдовской туман.

И всё, лучась приветом,
под сумеречным светом
обнял ночной уют.
Мир кажется светлицей
с пылающей жар-птицей,
где беды стихнут и заснут.

Знакома ль вам картинка ?
Луна – лишь половинка,
а сеет чудеса !
Себя мы в боги прочим,
над тем и тем хохочем,
а нужно глянуть в небеса.

Богаты мы грехами,
и гордость правит нами,
не сведущи ни в чём.
Всё в творческом старанье
плетём кудель мечтанья,
да только к толку не придём,

Явись нам, мудрость Божья.
Не дай увлечься ложью
и гнаться за пустым.
Как дети в мирной роще,
быть набожней и проще,
вольней и радостней хотим.

Бери нас в день кончины
без тягостной кручины,
и пусть не страждет плоть.
А души, взяв с собою
на небо голубое
впусти в Твой светлый рай, Господь.

Спустилась ночь Господня.
Пора уж лечь сегодня.
Будь каждый обогрет.
Стань, Господи, добрее
и дай заснуть скорее,
и пусть уснёт больной сосед.

Matthias Claudius (1740 – 1815)
 Abendlied

Der Mond ist aufgegangen
Die goldnen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar.
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
Der weisse Nebel wunderbar.

Wie ist die Welt so stille,
Und in der Daemmrung Huelle
So traulich und so hold!
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen? —
Er ist nur halb zu sehen,
Und ist doch rund und schoen!
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.

Wir stolze Menschenkinder
Sind eitel arme Suender,
Und wissen gar nicht viel.
Wir spinnen Luftgespinnste,
Und suchen viele Kuenste,
Und kommen weiter von dem Ziel.
Gott, lass uns dein Heil schauen,
Auf nichts Vergaenglichs trauen,
Nicht Eitelkeit uns freun!
Lass uns einfaeltig werden,
Und vor dir hier auf Erden
Wie Kinder fromm und froehlich seyn!

Wollst endlich sonder Graemen
Aus dieser Welt uns nehmen
Durch einen sanften Tod!
Und, wenn du uns genommen,
Lass uns im Himmel kommen,
Du unser Herr und unser Gott!

So legt euch denn, ihr Brueder,
In Gottes Namen nieder;
Kalt ist der Abendhauch.
Verschon’ uns, Gott! mit Strafen,
Und lass uns ruhig schlafen!
Und unsern kranken Nachbar auch!


Английский перевод из The Epoch Times.

Evening Song

The moon is risen, beaming,
The golden stars are gleaming
So brightly in the skies;
The hushed, black woods are dreaming,
The mists, like phantoms seeming,
From meadows magically rise.

How still the world reposes,
While twilight round it closes,
So peaceful and so fair!
A quiet room for sleeping,
Into oblivion steeping
The day's distress and sober care.

Look at the moon so lonely!
One half is shining only,
Yet she is round and bright;
Thus oft we laugh unknowing
At things that are not showing,
That still are hidden from our sight.

We, with our proud endeavour,
Are poor vain sinners ever,
There's little that we know.
Frail cobwebs we are spinning,
Our goal we are not winning,
But straying farther as we go.

God, make us see Thy glory,
Distrust things transitory,
Delight in nothing vain!
Lord, here on earth stand by us,
To make us glad and pious,
And artless children once again!

Grant that, without much grieving,
This world we may be leaving
In gentle death at last.
And then do not forsake us,
But into heaven take us,
Lord God, oh, hold us fast!

Lie down, my friends, reposing,
Your eyes in God's name closing.
How cold the night-wind blew!
Oh God, Thine anger keeping,
Now grant us peaceful sleeping,
And our sick neighbor too.
Epoch Times
Last Updated
Dec 14, 2008

Другой английский перевод.

  Evening Song          
 The moon has slowly risen,
the golden starlets glisten
across the heavens bright.
The woods stand dark and ponder,
and from the meadows yonder
lift magic mists into the night.
How is the world so quiet
and, in the cloak of twilight,
a peaceful place to stay!
Just like a silent bubble
where all the daytime's trouble
shall be forgot and slept away.
[Four stanzas skipped]
So, go to bed, my brothers,
with God and all the others:
cold is the evening's dew.
Save us, oh God, from cumber,
and grant us quiet slumber!
And our ailing neighbor, too!



Перевод Алеси Шаповаловой.

Луна в ночи всходила,
Звезда златая стыла
На светлости небес.
Лёг пеленою росной
В лугах туман белёсый
И чёрный молчалив был лес.

Как этот мир в истоме,
Вечерней полудрёме
Привычен нам и мил!
Он – тихая светёлка,
Где все дневные толки
Забудутся, уснув без сил.

Вы видите светило?
Сияет половина,
Но целен лунный лик.
Вот так, порой не зная,
Мы что-то утверждаем,
Но наших глаз обман велик

Спи, братия родная,
Молитву воздавая;
Прохладен час ночной.
Спаси, Господь, помилуй,
Даруй нам сон и силы
И страждущего ты укрой.