Lucretia M. Davidson-The Last Flower Of The Garden

Сумеречный Шут
Не претендуя на точную передачу смысла, прошу считать это скорее поэтическим переложением)

The last flower of the garden was blooming alone,
The last rays of the sun on its blushing leaves shone;
Still a glittering drop on its bosom reclined,
And a few half blown buds 'midst its leaves were entwined.

Say, lonely one, say, why ling'rest thou here?
And why on thy bosom reclines the bright tear?
'T is the tear of a zephyr — for summer 't was shed,
And for all thy companions now withered and dead.

Why ling'rest thou here, when around thee are strown
The flowers once so lovely, by Autumn blast blown?
Say, why, sweetest flow'ret, the last of thy race,
Why ling'rest thou here the lone garden to grace?.

As I spoke, a rough blast, sent by Winter's own hand,
Whistled by me, and bent its sweet head to the sand;
I hastened to raise it — the dew-drop had fled,
And the once lovely flower was withered and dead.


В позабытом саду распустился последний цветок,
И в закатных лучах лепестки его нежно алели,
Еще капля росы чуть блестела на листьях его,
И тугие бутоны дрожали на тоненьком стебле.

- Кого ждешь, одинокий, покинутый всеми на свете,
Кто блестящие слезы оставил на листьях твоих?
- Это – ветра медвяного плач об утерянном лете,
О завядших и умерших братьях и сестрах моих.

- Зачем медлишь, один, под дыханием стылым осенним,
Когда рядом с тобою другие завяли цветы?
Расскажи, зачем здесь задержался ты, самый последний,
Среди мертвого сада единственный след красоты?..

Но лишь смолкла я - вихрь морозный, посланник Зимы
По земле заскользил, по листве холодком прошуршал –
И слезами вниз хлынули горькие капли росы,
А последний прекрасный цветок почернел и увял…