Шарлотта Мью. Призыв

Евгений Дюринг
Устроившись уютно у камина,
Мечтали мы, следя за огоньком,
И ворошили угли. Был наш дом
Укромен, тих. И мы не замечали
Дождя и солнца. Догорали мирно
Поленья за решеткою камина.
Но в час ночной послышался сигнал –
Нам показалось: в окна постучали.
И в тишине раздался чей-то голос.
И каждого сомнение укололо,
И сердце загорелось – каждый знал,
Что в доме кто-то странный побывал.
То ангел тьмы иль света? Мы в тревоге:
Следов он не оставил на пороге.
Каким-то чудом он сорвал цепочку
И настежь растворил входную дверь –
Ее уж не закрыть. Морозной ночью
Наведаться сюда сумеет дикий зверь.
Придется бросить все и в ночь идти.
Мир там, вовне, во власти зимней стужи.
Он мрачен и суров. Таится там, снаружи,
Вражда и тайна, что рождает ужас.
Но мы должны идти,
Не разгадав загадки,
Не ведая, какие на снегу оставим отпечатки.


______________________________________________
CHARLOTTE MEW. THE CALL (1912).

From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed and watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift and tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
 We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall leave upon the snow.