Зов. Сharlotte Mew

Натали Ахундова
 
CHARLOTTE MEW
(1869-1928)

THE CALL

From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed and watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift and tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall leave upon the snow.
1912
               
ЗОВ. Шарлот Мью. (Перевод с английского)
   

  Любили  коротать мы у камина
  С тобою ночи, дни и вечера.
  А жизнь как будто проносилась мимо.
  Так было очень долго. Но вчера
  Услышали в ночи зовущий голос,
  И  треснуло оконное стекло.
, От  страха встал на теле дыбом волос      
  И  на момент дыхание свело.
  По комнате промчалась тень гиганта,   
  Проникшая сквозь стены, будто в дверь.
. И никакого не было гаранта,
  Что нас не покарает эта тень.
  Но это нечто словно растворилось,
  Не оставляя никаких следов.
  Дверь перед ним послушно отворилась,
  Хоть и была закрыта на засов. 
  Был Ангел это или Бес - кто знает?
  Но  в доме мы остаться не могли.
  Мы слышали - нас голос призывает,
  Он продолжал звучать у нас внутри.
  О, как враждебно этот мир нас  встретил.
  Знать, час  пробил для Страшного Суда. 
  Но в спину нас подталкивает ветер, 
  И мы идём неведомо куда…