Д. Г. Россетти Дом Жизни. XIX. Безмолвный полдень

Ученый Кот
Данте Габриэль Россетти.
Тихий Полдень
Из "Дом Жизни"

Раскинув руки, ты - среди травы,
Ладони - как шиповники в лугах.
В глазах - покой. Взметнулся и погас
Огонь полей под небом светотьмы.
Окрест того гнезда, что свили мы
Златистый цвет, насколько хватит глаз -
Боярышник, купырь и резеда.
Часы стоят. Картина тишины.

Бурьян и солнце переплётом кос,
Подобны небу лоскуты стрекоз  -
Сей час для нас разверз крыла свои.
О, связь сердец, сойди в бесценном даре,
В безмолвный час, где для единой пары
В молчании родится песнь любви.


Dante Gabriel Rossetti
Silent Noon
from "The House of Life"


Your hands lie open in the long fresh grass,--
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.
All round our nest, far as the eye can pass,
Are golden kingcup-fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
'Tis visible silence, still as the hour-glass.

Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
Hangs like a blue thread loosened from the sky:--
So this wing'd hour is dropt to us from above.
Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.