Померанцы расцвели!

Майкл Шишигин
(По мотивам любовной лирики великого японского поэта древности Отомо  Якамоти (VIIв) )


«О, когда же, о, когда?» -
Думал я в тот чудный миг.
Вот вечерняя звезда
Засверкала – лишь для встречи в сад проник.

Среди множества ветвей
Померанцы расцвели!
На закате в волшебстве теней
Прелесть несказанную вмиг обрели.

Но цветы раскрылись так,
Будто вот опасть должны!
Прелести цветов не затушует ночи мрак, -
Свет посеребрит сияющей луны.

Всё любуюсь, говоря: - Рано опадать!
Подождите, чтоб любимая полюбовалась.
Чтоб в саду со мной осталась, -
Мне так хочется о многом ей сказать.

Хоть один недолгий миг очарованья
Подарите ночью с ясною луной –
Зеркалом светлей воды, - произнёс я заклинанья
Померанцевым цветкам для той

С магией прекрасных карих глаз,
Ради той брюнетки, чей взгляд околдовал,
В чьих объятьях усладу нежностей познал.
Буду долго любить её, пока не угас

Жизни огонь в моих жилах.
Долго буду любить до конца
Моих дней. Но не в силах
Уберечь цветы я, чтоб пыльца

Понапрасну с них не облетала.
Как сильно я негодовал
На кукушку. Как гневом воспылал
На противную, чтоб она перестала

Громко петь от зари до зари,
Заставляя напрасно лепестки облетать.
И тогда я подумал: - Ну сорви
Же цветы для любимой… Остаётся сорвать.

Ничего не осталось другого,
Как сорвать для любимой цветы.
Полюбуйся же милая также и ты
На дары нам сада дорогого.

Померанцы, что цветут в саду
Среди множества ветвей,
Как хотел я, когда с ней приду
Ночью с ясною луной, показать моей

Ненаглядной милой деве.
Из-за песни громкой кукушки-негодницы противной
Я боюсь, чтоб понапрасну лепестки не облетели.
Любоваться я хотел волшебством цветков с брюнеткой дивной!