Elton John-Принцессе Диане. Перевод-Я. Быховский

Андрес Спарксман
Здесь ссылка на перевод
http://www.stihi.ru/2008/09/12/1586.
Автор - Ярослав Быховский

Спел и чуть-чуть изменил, чтобы лучше пелось.

************************

GOODBYE ENGLANG ROSE

Спи спокойно, алая роза,
Будешь ты цвести в душе
В саду сердец наших,
не в каменном дворце.

В помощь тем, кто в горе,
В утешение боли,
Теперь в небесном саду
Звезды шепчут нежно тебе.

Припев:
Жизнь твоя согрела сердце мне
Огонёчком теплоты,
Вместо солнца теплого вела нас.
По судьбе, как по тропе,
Ты ушла, исчезнув вдруг,
И свеча твоя  сгорела,
Разомкнулся сердца круг.

Пусто без твоей любви,
Без улыбки грустно,
Как нужны слова твои
Тем, кто верит в силу чувств!

Я не стану слёз скрывать,
Жизнь так часто разрушает сказку,
Будем вспоминать тебя
Такую  прекрасную.

Припев:
Жизнь твоя согрела сердце мне
Огонёчком теплоты,
Вместо солнца теплого вела нас.
По судьбе, как по тропе,
Ты ушла, исчезнув вдруг,
И свеча твоя сгорела,
Разомкнулся сердца круг.

Спи спокойно, алая роза,
Будешь ты цвести в душе
В саду сердец наших ,
не в каменном дворце.

В час полночный эту розу
В сад небесный возьмет Творец,
И останется вечно
Она Королевою Сердец.

Припев:
Жизнь твоя согрела сердце мне
Огонёчком теплоты,
Вместо солнца теплого вела нас.
По судьбе, как по тропе,
Ты ушла, исчезнув вдруг,
И свеча твоя сгорела,
Разомкнулся сердца круг.