Emily Dickinson Bring Me The Sunset In A Cup

Сергей Долгов
128
Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning's flagons up
And say how many Dew,
Tell me how far the morning leaps –
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadths of blue!

Write me how many notes there be
In the new Robin's ecstasy
Among astonished boughs –
How many trips the Tortoise makes –
How many cups the Bee partakes,
The Debauchee of Dews!

Also, who laid the Rainbow's piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite –
Who counts the wampum of the night
To see that none is due?

Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who'll let me out some gala day,
With implements to fly away,
Passing Pomposity?


Эмили Дикинсон

Закат мне принесите в чашке,
С рассветом сосчитайте фляжки,
И сколько – до краёв с росой?
Как утро далеко домчит,
В какое время спят ткачи,
Что ткали купол голубой?

И сколько нот, мне напиши,
Переливает дрозд в тиши
На ветке удивлённой;
Число следов от черепашки,
За день цветов пчелы – все чашки! –
В росу навек влюблённой!

Опоры радуги поставил,
Светила кто, махнув, направил
Прутом небесной ивы?
Кто сталактит привяжет прочно
И Млечный путь проверит ночью,
Признать: всё точно было!

Белеет домик, кто построил?
Закрыл все окна на запоры –
Не видно и душе сквозь ставни!
Кто в праздник выпустит церковный
Меня, чтоб улететь спокойно,
Без церемониальных правил?


Лексико-грамматический комментарий Юры Сквирского:
Смысл третьей строчки первой строфы "И скажи, сколько росы", в принципе, передан. Но на всякий случай "расшифрую" ее. "Dew" здесь глагол, а не существительное (иначе, ему бы предшествовало не "how many", a "how much"). А "how many" относится к "flagons" - так бывает очень часто, поскольку повторять после "how many" и "how much" соответствующее существительое необязательно. Таким образом, в полном виде строчка выглядит так:
       And say how many flagons Dew.      
И скажи, сколько из них (бутылей) наполнились росой.
      В четвертой строчке "leaps" тоже глагол, а не существительное (время "Present Indef.", т.е. не в данный момент, а в принципе/вообще):   
"Скажи мне, как далеко может домчаться утро".
     В следующей строчке "what time" - не "сколько времени/как долго" (иначе, было бы "how much time" либо "how long"), а "в какое время/когда". "What time" полностью синонимично "at what time" и в разговорной речи встречается гораздо чаще.
     "Spun" - время прошедшее: "спрял". "The breadth of blue" можно перевести и как: "это голубое/синее полотнище".
   "Notes" - здесь "ноты/звуки/напевы/пение(птицы) и т.п. Например, "to give notes" - "петь" (о птице).
    "Что касается "Robin", то с этой птичкой мы уже встречались. По-русски ее можно именовать по-разному. Если ее назвать "зарянкой" (или "малиновкой", что одно и то же), то это будет Erithaucus rebecula, которая в Америке не встречается. Дикинсон могла писать только о Turdus migratorious (по-русски полностью называется "американский странствующий дрозд" или просто "дрозд" - типичный предствитель пернатых США). В неспециальном английском языке все вышеперечисленные птицы, независимо от биологических различий и места обитания, называются "robin". Разумеется, все это сугубо технические детали, и тебе самому решать, как в поэтическом переводе представить эту птицу. Но в любом случае, мне кажется, она по крайней мере должна быть обитателем Северной Америки.
      Слово "cup" очень многозначно, но применительно к пчелам оно означает "чашечка цветка" или просто "цветок". "Partakes" - время настоящее.
      "Leads"  (опять время настоящее, хотя, естественно, в поэтическом варианте строгого следования за оригиналом в этом отношении необязательно): ведет/направляет/указывает путь/руководит.  "Spheres" - "небесные светила".   "Withes" - ивовые прутья.  "Of blue" - голубого цвета/голубые (так же, как "the breadth of blue), т.е. "blue" лишь характеризует цвет предшествующего существительного. "Supple blue" - дословно "мягко голубой", т.е. "голубоватый".
Чтобы решить проблему "голубоватых ивовых прутьев", нужно "найти" не выраженное в оригинале действие, которое этими прутьями производится, чтобы управлять небесными светилами. Мне кажется, что это может быть только "взмах". (Кстати говоря, ивовые ветки действительно имеют голубоватый оттенок.)  Таким образом, получается следующий вариант:
      Кто повелевает покорными светилами
      Одним взмахом голубоватых ивовых прутьев?
       "String", "counts" - наст.время.  "To see that none is due" - чтобы убедиться, что все на месте (дословно: что ничего не нехватает).
Четвертая строчка последней строфы:
Кто выпустит меня в какой-нибудь праздничный день   (To let smb. out - выпускать/отпускать;