Т. С. Элиот. Утро за окном

Андрей Пустогаров
После завтрака они тарахтят тарелками
в полуподвальных окошках кухонь,
и  я различаю  -  из их приямков
вдоль  исшарканных бордюров тротуара
проросли  отсыревшие  души   горничных.

Со дна улицы бурые волны тумана
выносят ко мне  искривленные лица,
срывают у прохожей в замызганных юбках
случайную улыбку, она болтается в воздухе
и размывается  где-то на уровне крыш.

с английского


T. S. Eliot

Morning at the Window
 
They are rattling breakfast plates in basement kitchens,
And along the trampled edges of the street
I am aware of the damp souls of housemaids
Sprouting despondently at area gates.

The brown waves of fog toss up to me
Twisted faces from the bottom of the street,
And tear from a passer-by with muddy skirts
An aimless smile that hovers in the air
And vanishes along the level of the roofs.