Время отдохнуть - Уильям Генри Дэвис

Агната
(Ниже представлены два варианта перевода стихотворения Дэвиса. Первый - эмоциональный и спонтанный - был сделан во времена моего студенчества (около 1995). Второй - продуманный и проработанный - выполнен совсем недавно (27.01.2009). Какой из них больше понравится читателям? Было бы интересно послушать разные мнения.)


***
Ну что за жизнь?! Полна забот!
Нет времени остановиться
И, постояв в тени ветвей,
Природой насладиться.

Увидеть белку меж ветвей,
Тайник с орехами найти,
Сравнить сверканье вод ручья
И звёзд у Млечного Пути.

Вокруг такая красота -
Она ликует, веселится!
Не замечаем... Жизнь пуста...
Нет времени остановиться...


***
Ну что за жизнь – полна проблем!
У нас нет времени совсем.

Нет времени под сенью сада
Стоять и созерцать, как в поле стадо.

Или, шагая по лесной тропе,
Приметить беличий орех в траве.

Нет времени, чтобы средь бела дня
Узреть сверканье звёзд в воде ручья.

Или, поймав взгляд Красоты самой,
Следить за пляшущей её стопой.

И ждать, что искорка в её глазах
Улыбкой заиграет на устах.

Бедна та жизнь, столь полная забот,
Что насладиться мигом не даёт.


*****

Leisure - William Henry Davies

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare?—

No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows:

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:
 
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance:
 
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.