Перевод xxiii сонета шекспира

Беляева Дина
Как на подмостках неуч-лицедей,
Немеет, забывая в страхе роль;
Как дикий зверь, что в ярости своей
Себе напраснo причиняет боль;
Tак, обомлев пред таинством любви,
И, обессилев, как немой cтою,
Не в силах удержать страстей наплыв,
Любви порыв невольно усмирю.
Пускай красноречивым станет взгляд, 
Он - мой оратор верный чувств немых.
Немые чувства о любви молят,
Нaдeяcь прeвзойти скупой язык.
Умей читать любви безмолвный взгляд:
Влюбленные глазами говорят.


William Shakespeare
Sonnet XXIII

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burthen of mine own love's might.
O! let my looks be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express'd.
O! learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.