О Лао Цзы... 2 ЯСА-перевод

Анна Малютина -Лю Ань
.
.
О ЛАО ЦЗЫ (2 варианта перевода)

1. ***

дни нашей жизни –
жвачки табачной комок
плюнь – и забыто

проще простого
в горле застрявшую кость
чувствовать флейтой

дунуть – и песня летит
в небо ночное
крылья бесшумной совы
над головою


2.***

просто с усмешкой
сплюнуть табачный комок
жвачки ненужной

дни перетёрты
до пустоты… смысла нет
в прожитой жизни

выбить обломок ребра –
пусть напоследок
флейтой споёт, пока ночь
плеч не коснулась
.
.

(Подстрочник)

Фрагмент о Лао-Цзы (ветер) (автор: Садананд Реге)

Изжёванный сплюнув табак
Старик ухмыльнулся кисло:
Живём просто так

Ничто не имеет смысла
Он кость нащупал в скелете
Выломал её с силой

Заиграл на ней как на флейте
Подмигнул облаку
Ощутил как ночная птица
Садится ему на плечи

________________________________________________________

Написано для страницы "Транзит Через..."
http://stihi.ru/avtor/tich2009