Э.Л.
Семь лет тому назад пролёг здесь мой рубеж.
Как прошлого следы, и он исчез в тумане.
Иль ветер никогда не сыщет прежних меж?
Иль вьюга занесла годов минувших грани.
Прибрежной гальки блеск, и кряжей череда,
И пальма над водой по-прежнему космата,
И только на семь лет я отступил сюда
Оттуда, где любил и сетовал когда-то.
Ты их не видел, вихрь? Прошу, побудь со мной!
Есть времени приказ! Несу плоды работы,
И сердце верное, и день, и труд земной,
И, как пчела, спешу наполнить мёдом соты.
Я сам сплетаю сеть, я сам влеку улов,
Сам возвращаюсь я в объятия природы,
Я слышу мерный гул больших колоколов,
С ним движутся мои исчезнувшие годы.
Да, ветер, это я - в исчезновенье весь!
Да, ветер, это я - гость, проходящий мимо.
Ты видишь эту грань? Сейчас рубеж мой здесь!
Я должен от него уйти неотвратимо.
1947. Перевод А. Голембы