Про виски

Энди Блайнд
О чудный край, где с гор текут
Прозрачные как небо реки,
Где горцы торф в каминах жгут,
По вечерам смыкая веки.

Где есть бескрайние поля,
А в них ячмень растет веками.
О благодатная земля,
Рождающая в сердце пламя!

О Балменах! О Гленливет!
О реки, полные форели.
Вы дарите нам солнца свет,
Ведете нас к прекрасной цели.

А цель проста - налить в стакан
От предвкушения немея
Макаллан, Карду или Банф,
Riochdail!*  Я с этого балдею!

Погреть, понюхать и поболтать:
Не торопитесь, все успеем,
И лишь потом начать глотать
Стремительный как воды Спея

Напиток жизни**... не спеша, 
Мгновеньем каждым наслаждаясь,
Мы пьем его едва дыша,
В мир грез и счастья удаляясь.
.............................

Но что-то кризис наступил,
Бабла на виски не хватает.
На рынке я ячмень купил,
Сейчас он в чане отмокает.

И где-то через день-другой
Его оттуда я достану
И помещу в сарай большой
Проращивать сначала стану.

А после - торфом подсушу,
Перемелю, залью водою,
Все это дело процежу,
Ховякну водки с колбасою

(Чтобы процесс быстрее шел)
Затем дрожжей добавлю в бочку.
Закрыл, оставил и ушел
Пускай оно побродит ночку.

Ну, вот напиток мой готов,
Еще не виски - только брага
Достал набор змеевиков,
Из погреба - большую флягу,

Собрал, на печь поставил - жду.
Вот первый дистиллят полился,
Его я в землю отведу,
Я никогда не торопился.

Я выпил, нафиг выливать?
Ну да для виски не годится.
Зачем добру то проподать?
Мне все равно не светит спиться!

Еще раз я стакан налью
В конце процесса однозначно,
Но в этот раз уже не пью,
Вторяк - напиток неудачный.

И вновь во флягу первачок
Залью, перегоню по новой,
В дубовый все залью бачок,
Вчера в нем был портвейн хреновый,

А нынче - будущий вискарь.
Но как жестока мать природа!
Я закурю и плюну вдаль,
Ведь ждать как минимум 3 года
_________________________________
* Riochdail (рьохдайл) - прекрасно (гэлльский язык)
**В переводе с гэлльского виски uisge/uisce beatha - вода жизни