Шемодгома мовида...

Станислав Копенкин
Продолжаю публиковать свои эксперименты. На сей раз это- попытка стиха на грузинском языке, красотой которого я был сражён в своё время. Стих откровенно слабенький, но прошу не судить строго именно это стихотворение: я его писал, обложившись словарями, часов восемь, пытаясь соблюсти все грамматические нормы этого удивительного языка...


   Шемодгома мовида, бнэлс амоитана,
Гамчвирвалэ гандиади ах'ар дамципдэба.
Шемодгома мовида, да шави ца инах'вла,
Хээби итанджвиан, да дзвэли бах'и квдэба. 

Шемодгома мовида, трпоба даилиа.
Впикробди, ром чвени трпоба дабрундеба,- ара!
Шемодгома мовида, эс ави зх'апариа.
Ратом шемодгомазэ гашра трпобис цк'аро?


   09. 07. 2006   


Перевод (дословный, посему нерифмованный):


  Осень пришла, тьму принесла. Прозрачный рассвет больше не созреет. Осень пришла, и чёрное небо затосковало, Деревья страдают, и старый сад умирает.

  Осень пришла, любовь иссякла. Думал, что наша любовь вернётся,- нет!
Осень пришла, эта злая сказка.
Почему осенью высох родник любви?


Прим. для удобства прочтения:

- в гр. языке ударный каждый нечётный слог

- х'  гортанный г (среднее между  г  и  х)

- к'  гортанный к (среднее между к  и  х)