I Do Like To Be Beside The Seaside...

Аделя Махмутова
I DO LIKE TO BE BESIDE THE SEASIDE...
Mark Sheridan - John A. Glover-Kind
(Эквиритмический* перевод с английского)

Каждый мечтает отдохнуть на берегу морском,
Где небрежно плещет волна за волной.
И отливают волны морские нежно серебром.
Там можно пробежать
За озорной волной.
Серебряные блики скрывают тайну глубины.
И волны сразу же смывают с песка твои следы…
О!
Люблю я
Морской прибой!
Хочу на море!
Хочу любоваться им с тобой!
О!
Мне так хочется бродить
Туда, сюда
И без цели,
Просто,
Слушать рокот волн.
Размеренный шум прибоя
Не смолкает,
Напоминает мне оркестр…
Я прошу,
Позвольте мне
Побродить по бережку,
Где плещут волны,
Шумит прибой.

____________________________
Everyone delights to spend their summer's holiday
Down beside the side of the silvery sea
I'm no exception to the rule
In fact, if I'd my way
I'd reside by the side of the silvery sea.
But when you're just the common or garden Smith or Jones or Brown
At bus'ness up in town
You've got to settle down.
You save your money all the year till summer comes around
Then away you go
To a place you know
Where the cockle shells are found.

Oh! I do like to be beside the seaside
I do like to be beside the sea!
I do like to stroll upon the Prom, Prom, Prom!
Where the brass bands play:
"Tiddely-om-pom-pom!"
So just let me be beside the seaside

Beside the seaside!

________________
*Эквиритмический перевод, или эквиритмичный перевод (фр. traduction ;quirythmique), — перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности — деления на слова). Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке.