Корова - философ

Юрий Овчаров
Ciocia krowa i rumianki -тётя корова и ромашки. Польский язык

Laka fajna rumiankowa!
Po nia chodzi Ciocia Krowa,
Mysli sobie: «Jest przyroda
Calkiem piekna! Bardzo szkoda
Zjadac kwiaty. Jest na lace
Kazdy kwiatek niby slonce:
Zolty krazek w nim rumieni,
Wokol jasne ma promienie!
Ale mam ja dawac mleko!
Gdzie jest trawa? O! Nad rzeka!»
Byla rzeka nie daleko!
Poszla Ciocia Krowa lekko.
Krowa humor dobry miala
I piosenke zaspiewala
O rumiankach, co na lace.
Ja witalo z nieba slonce.

Автор оригинального текста Валентина Черняева
http://www.stihi.ru/2005/11/20-703


Моя попытка перевода

На поляне васильковой,
Что имеет дивный вид,
Грустно Тётушка Корова
Философствуя стоит:

«Всё  в природе гармонично,
Масса всякой  красоты,
Кушать это неприлично,
А, особенно – цветы…

Вот - ромашки так пригожи!
Сплошь  из желтеньких кружков,
Все на солнышки похожи
В тучке белых лепестков!

Трескать, чудо на лужайке
Мне, эстетке – нелегко!
Но, под вечер, для хозяйки
Надо выдать молоко…

Стоп! Идея! У речушки,
(Стопроцентно я права!),
Есть в наличии лягушки
И зелёная трава!

Лучше мне пешком протопать
К речке лишнюю версту,
Чем уродовать и лопать
Вот такую красоту».

С песней, мимо огорода
И нескошенных полей
Шла она, а с небосвода
Улыбалось солнце ей…