Вялая попытка перевода

Олег-Дядя-Карпенко
Борис Щавурский

Ты возвратился из угарных лет
Где чёрствый хлеб и неба горький свет,
И жизнь как шар на ниточке вращается,
А ниточка непрочная — хоть плач.
Ты возвратился, так не напортачь.
Из тех краёв не каждый возвращается.


И вот стоишь, ничейный, как земля,
И думаешь: беспамятство, что я,
Здесь делаю меж этими чужинцами
Ищу, как лучник, то яйцо-райцо?
Святое, доброе  (своё) лицо -
Сквозь город этот с каменными лицами?

Ты так давно не появлялся здесь,
Что лица снегом замело друзей,
И не поймёшь — смеяться или плакать,
И даже псы бездомные здесь все
У вышиванки облачились, и
По-украински научились гавкать.

Но — ерунда! С болот годов своих
Посмотришь и на нимбы и на снег,
На ту, что полагал с собой единою.
Они давно покинули тебя,
Ведь карма в этих грязях не жива
И назови её хоть Украиною.

Зачем тогда стремишься ты сюда?
Или тебе мелка своя беда?
Дурак ты, парень! Гений доморощенный!
Не из потуг благих же, мать твою,
Голов тупых, похожих на твою,
Дорога в ад широкая проложена.

Пусть будет так! Как в древней ворожбе,
Я — мир в себе, мы все — миры в себе,
Ракушки зреют в море неосознанности,
К ним припади и вслушайся — и всё! —
Покуда жизнь куда-то нас несёт
В руках пространства, времени и совести.