С русского на русский 1 по мотивам Поля Элюара

Рядовой Джоли
*на блиц Транссибирский экспресс 10-12 марта
суть блица
воспользовавшись переводом на русский иностранного произведения по его мотивам придумать свою версию
_____________________________________________
Поль Элюар
В переводах Максима Анкудинова
ПАРОЛЬ


Красота моя легка и в этом счастье
   Я скольжу по крыше ветров
   Я скольжу по крыше морей
Я стала сентиментальной
   и не надо мне поводырей
Не шевелюсь больше чем шёлк на льду
   Я заболела цветами и камнями
   Люблю самых китайских среди голых
Самого голого с размахом птицы
   Я стара но там я красива
Сумерки падают в глубокие окна
Беречь каждый вечер чёрное сердце моих глаз

http://spintongues.msk.ru/eluard.htm#_1_9

____________________________________________________
моя версия:

Моё лёгкое счастье, мой дым, мой шлейф -  красота...
Я фланирую крыльями крыш ветрами ветрил,
я скольжу  поверхностью волн морями марин,
я сентиментальна,  астральна, я  счастлива, честно, да...
 (поводок забери — не нужны мне поводыри)

Скользким шёлком на  льду  шевелюсь, не боюсь,  не жду,
самоцветы искрят, болят, лепестки цветут,
у китайских хохлатых мурашки по коже, бррр,
они зябнут, дрожат, мне их жаль, очень жаль, люблю...
И младенец пухлявый трепещет птенчиком  в тир

Тир , в котором сердце моё теперь не мишень.
 Сеть морщин или сплин  не накроют меня уже -
я красива, я с самых возвышенных этажей
отражаю закаты в радужке глаз, а ночь -
ночь ловлю на сумерки- зрячие зря зрачки -
 я красива - мне солнечно — до слепоты  черно -
не сниму очки...