Э. Браунинг, сонет 2, пер. с англ

Людмила Рогожева
      But only three in all God`s universe
Have heard this word thou hast said, - himself, beside
Thee speaking, and me listening! And replied
One of us…that was God, … and laid the curse

So darkly on my eyelids, so as to amerce
My sight from seeing thee, - that if I had died,
The death-weights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion. –Nay,- is worse

From God than from all others, O my friend!
Men could not part us with their worldly jars,
Nor the seas change us, nor the tempests bend,
Our hands would touch for all the mountain-bars:
And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars.


Во всей Вселенной только трое слово
Услышали твоё в тот вещий срок:
Ты говорил, внимали я и Бог –
И Он откликнулся на зов земного.

Гром прогремел – и неба голубого
Лишилась я, тебя увидев. Рок
Мог вычеркнуть из жизни, - дам зарок, -
Что и сама к тому была готова.

Всем было б легче, друг мой, знаю...Нас
В грядущем ждут ещё такие бури...
Преодолеем, за руки держась,
Препятствий горы, суетные будни,
И никогда: ни нА день, ни на час, -
Мы свой обет любви не позабудем.