Эмили Дикинсон Стихи

Владимир Корман
Эмили Дикинсон (1830-1886)
67*-112*
(C английского)

Успехи кажутся слаще,
не знавшим их никогда.
Нектара жаждет чаще
горчайшая беда.

Увенчанные славой,
подняв багряный стяг,
победою кровавой
упоены не так,

как те, чей слух упорный,
когда уж силы нет,
улавливает горны
примнившихся побед.


Emily Dickinson 
67-112
Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.

Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory

As he defeated—dying —
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!

Эмили Дикинсон 147-52

Господь ! Теперь он воин.
При нём его мушкет.
Он выряжен героем -
достойней в свете нет.

Ах ! Были б эполеты
ещё ему даны !
Когда увижу это,
не устрашусь войны.

Emily Dickinson
147-52
Bless God, he went as soldiers,
His musket on his breast —
Grant God, he charge the bravest
Of all the martial blest!

Please God, might I behold him
In epauletted white —
I should not fear the foe then —
I should not fear the fight!


Эмили Дикинсон
160-132
Почти погиб и был спасён !
Вновь чувствую весь мир вокруг !
Вновь связан с шествием времён !
Я вновь дышу без горьких мук.
Отхлынул и пропал
разгневанный враждебный вал !

Теперь приехал вспять,
чтоб всё, что знаю рассказать !
Вернулся из чужих морей,
был там у адовых дверей
и видел что там за печать.

Я вновь дойду до дальней суши,
чтоб разузнать на этот раз
и недоступное для глаз,
и то, что не расслышат уши.

Я послежу, пока живой,
как всё ещё идут века,
как их походка нелегка
и кто кружит над головой****.

Emily Dickinson
160-132
Just lost when I was saved! 
Just felt the world go by! 
Just girt me for the onset with eternity, 
When breath blew back, 
And on the other side         
I heard recede the disappointed tide! 
   
Therefore, as one returned, I feel, 
Odd secrets of the line to tell! 
Some sailor, skirting foreign shores, 
Some pale reporter from the awful doors         
Before the seal! 
   
Next time, to stay! 
Next time, the things to see 
By ear unheard, 
Unscrutinized by eye****.         
   
Next time, to tarry, 
While the ages steal,— 
Slow tramp the centuries, 
And the cycles wheel. 


Эмили Дикинсон
182-210
 
Мне на могилу
крошки сыпь малюткам -
малиновкам,
певуньям-красногрудкам.

Жаль, что не сумею
за немым пределом
вымолвить: "Спасибо !" -
ртом окаменелым.

Emily Dikinson
182-210
If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!

Эмили Дикинсон
225-197
Христос ! В твой облик на кресте,
всмотрелась голытьба.
Ты видел сотни глаз.

В Раю, на горней высоте,
ты помнишь каждого раба,
всех нас**.

Emily Dickinson
225-197
Jesus! thy Crucifix
Enable thee to guess
The smaller size!

Jesus! thy second face
Mind thee in Paradise
Of ours !


Эмили Дикинсон
317-263
Стучит Христос. Ещё не утомился.
Сперва звонил, теперь стал колотить.
Поднялся на божественных носках,
заглядывая в душу леди.
Когда устанет, настучавшись молотком,
мы успокоимся, спровадив это лихо.
Пока он не ушёл, о Сердце, я сама
тебя в себе терзала, только тихо***.

Emily Dickinson 
317-263
Just so, Jesus raps — He does not weary — 
Last at the knocker and first at the bell, 
Then on divinest tiptoe standing 
Might He out-spy the lady’s soul. 
When He retires, chilled and weary —         
It will be ample time for me; 
Patient, upon the steps, until then — 
Heart, I am knocking low at Thee!***

 
Эмили Дикинсон
469-603
Утро алеет, как роза,
а полдень весь лилов,
день - жёлтый, как мимоза,
а дальше нет цветов,
зато искрит, как от костра,
сплошная неоглядь.
Запас такого серебра
вовек не исчерпать.
 
Emily Dikinson
469-603
The Red – Blaze – is the Morning –
The Violet – is – Noon –
The Yellow – Day is falling –
And after that – is none –

But Miles of Sparks – at Evening –
Reveal the Width that burned –
The Territory Argent – that
Never yet – consumed –


Эмили Дикинсон
788-739
Радость - это вынести Боль -
стерпеть и унять тот бич -
Радость - гибнуть на каждом шагу -
пытаясь Рая достичь -

Прости - взглянула в твоё лицо -
не приукрасив взгляд -
модные средства - мне - не нужны -
для входа в райский сад -

Тебе знакомы мои глаза -
их светлый ореховый цвет -
Свидетели эти скажут тебе -
во мне перемены нет -

Твой дом - бесконечная даль -
тебя не вернуть вдогон -
Ты озаряешь Восток -
и рвёшься из утра вон -

Ты - над холмами в вышине -
свободен, смел и горделив -
а дух мой вязнет в глубине -
как ступицы колёс - в разлив -

Стерплю до самого конца -
пока грызёт меня тоска -
ища свою дорогу в рай -
пока не истекут века -

Emily Dickinson 
788-739
Joy to have merited the Pain —
To merit the Release —
Joy to have perished every step —
To Compass Paradise —

Pardon — to look upon thy face —
With these old fashioned Eyes —
Better than new — could be — for that —
Though bought in Paradise —

Because they looked on thee before —
And thou hast looked on them —
Prove Me — My Hazel Witnesses
The features are the same —

So fleet thou wert, when present —
So infinite — when gone —
An Orient's Apparition —
Remanded of the Morn —

The Height I recollect —
'Twas even with the Hills —
The Depth upon my Soul was notched —
As Floods — on Whites of Wheels —

To Haunt — till Time have dropped
His last Decade away,
And Haunting actualize — to last
At least—Eternity —


Эмили Дикинсон
848*****-953*****
(С английского).

Как он сказал, его руками,
воздвигнуто строенье.
На башню больше или меньше -
искусству было б униженье.

От мастерства его зависит
дальнейшая судьба творенья -
стоит земле на украшенье,
хоть мастер стал бесплотной тенью.

Emily Dickinson
848*****-953*****
Just as He spoke it from his Hands

Just as He spoke it from his Hands
This Edifice remain —
A Turret more, a Turret less
Dishonor his Design —

According as his skill prefer
It perish, or endure —
Content, soe’er, it ornament
His absent character.


Эмили Дикинсон
1076-478
(С английского)

Один лишь раз ! -  Ничтожное желанье -
Как Адамант мог отказать
в столь малом добром деле
и скупо требовал -
мучительных условий ?

Кремень не бог -
Как мог он не вздохнуть в ответ
внизу, вдали от благостных небес -
"Один лишь раз !". Отзывчивое божество ?
   
Emily Dickinson
1076-478
Just Once - Oh Least Request -
Could Adamant refuse
So small a Grace
So scanty put -
Such agonizing terms? (Var. Urged ?)

Would not a God of Flint
Be conscious of a sigh
As down His Heaven dropt remote - (Var. echoed faint)
"Just Once" - Sweet Deity?
1862 (1866)

Эмили Дикинсон
1275-1373

Никем не зван - пока -
в Рембрандты,
но есть у паука
бесспорные таланты.
Бригитты с мётлами
везде за ним в погоне,
а я заботливо
держу его в ладони.

Emily Dikinson
1275-1373

The Spider as an Artist
Has never been employed —
Though his surpassing Merit
Is freely certified

By every Broom and Bridget
Throughout a Christian Land —
Neglected Son of Genius
I take thee by the Hand —


Эмили Дикинсон 
1671-1707
(С английского).

Справедливейший суд
над судимым  -
когда разберутся не только в делах,
но взвесят и честность
на точных весах.

Искренность - это важнейший оттенок.
В посмертном спектре - впредь -
другие краски -
могут и сгореть.

Judgment is justest
1671-1707

Judgment is justest
When the Judged,
His action laid away,
Divested is of every Disk
But his sincerity.

Honor is then the safest hue
In a posthumous Sun —
Not any color will endure
That scrutiny can burn.

Эмили Дикинсон  Торг о Жизни.

Смерть ничего не распродаст по дешевизне.
Мы лишь обильно слёзы льём,
Когда заходит Торг о Жизни.
Так диво ли, что все умрём ?

В Торгу за Жизнь
мольбы - плохая плата,
и Смерть не выронит
отравы и булата.

Emily Dickinson. Life’s Trades.

It’s such a little thing to weep,
So short a thing to sigh;
And yet by trade the size of these
We men and women die!

Эмили Диеинсон

Вот скажу: какой пустяк !
И стоит ли жалеть ?
А мы за горсть ничтожных благ
способны умереть !

Emily Dickinson

It's such a little thing to weep -
So short a thing to sigh -
And yet - by Trades - the size of these
We men and women die!


Эмили Дикинсон  Слово

Напрасное слово
уст не украсит:
лишь бестолково
их сморщит и сквасит.

Еmily Dickinson. A Syllable

Could mortal lip divine
The undeveloped freight
Of a delivered syllable,
‘T would crumple with the weight.

Эмили Дикинсон  ***

Меня страшит владенье плотью,
страшит владение душой -
небезопасной собственностью,
невечное владение.

Владеть и тем и тем приятно
достойному хозяину:
герцогу в момент Бессмертия
пред Божьим пределом.


Emily Dickinson ***

I am afraid to own a Body —
I am afraid to own a Soul —
Profound — precarious Property —
Possession, not optional —

Double Estate — entailed at pleasure
Upon an unsuspecting Heir —
Duke in a moment of Deathlessness
And God, for a Frontier.

Эмили Дикинсон  Колокола

1.Колокола висят тишком,
 и молча спит простор,
пока не звякнет серебром
запев их звонких шпор.
2.На гордых башнях тихий сон,
и мирно в небесах,
покуда серебристый звон
молчит в колоколах.
3.Колокола - в объятьях сна,
и небо мирно спит,
не слышит сонная страна
серебряных копыт.
4.На башнях спят колокола
и смирен небосклон,
покуда не услышит мгла
серебряный трезвон.
5.Заслышав будто звон подков,
когда вспоют колокола,
волнуется небесный кров
и серебрится мгла.


Emily Dickinson. How still the bells...

How still the bells in steeples stand,
Till, swollen with the sky,
They leap upon their silver feet
In frantic melody.



Примечания.
*Нумерация стихотворений указана по Томасу Джонсону (1955) и Р.У.Франклину (1998).
**В Интернете есть перевод этого стихотворения сделанный Яном Пробштейном.
***Это стихотворение было написано Эмилией специально для жены её брата Сьюзен Дикинсон и представляет собой как бы отклик на нашумевшую тогда картину английского художника-прерафаэлита Уильяма Холмэна Ханта "Light of World", изображавшую Иисуса Христа перед запертой дверью.
****Стихотворение "Just lost wenn I was saved", как предполагают, было написано
в 1860-1862 гг. в связи с воспоминаниями о давней смерти больной кузины поэтессы. Перед смертью больной стало на недолгое время лучше. Эмили задумалась, кто и какими словами мог внушить умирающей надежду на спасение. Рассказчик в этом стихотворении - бывалый моряк, знакомый с опасностями. Эмили зачитывалась
книгами Торо, Эмерсона, Колриджа, Мелвилла, откуда черпала подходящие примеры
мужества. В нескольких строчках поэтесса перекликается со словами апостола Павла
из первого послания к Коринфянам (2.9).
*****В Интернете можно найти перевод этого стихотворения, сделанный Сергеем Долговым.