Три года спустя. Поль Верлен

Галина Фиошина
(вольный перевод с французского)

Я толкаю калитку, что тихонько скрипит,
И я знаю: за ней - старый сад.
Отражаясь от капель, меня солнце слепит,
Слух ласкают напевы цикад.

Словно время застыло, я не верю глазам:
Виноградной лозою увит
Вдохновенья источник - аргентинский фонтан,
Будто жизнью суровой избит...

Только розы, как прежде, дрожат на ветру,
И капризные лилии спят.
Прилетает в тот сад соловей поутру -
Будит песней ленивых цикад.

И дорожка, свиваясь в тугое кольцо,
Припадает к ногам Веледы*...
А из прошлого веет мне прямо в лицо
Аромат золотой резеды.

                (Поль Верлен)

* Веледа (I век н. э.) — пророчица, известная у древних германцев и римлян.



APRES TROIS ANS

Ayant pousse la porte etroite qui chancelle,
Je me suis promene dans le petit jardin
Qu'eclairait doucement le soleil du matin,
Pailletant chaque fleur d'une humide etincelle.
Rien n'a change. J'ai tout revu: l'humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin...
Le jet d'eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.
Les roses comme avant palpitent; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent.
Chaque alouette qui va et vient m'est connue.
Meme j'ai retrouve debout la Velleda,
Dont le platre s'ecaille au bout de l'avenue.
—Grele, parmi l'odeur fade du reseda.


                (Paul Verlaine)