Twa corbies - Ukrainian. X-years. Anniversary

Василий Панченко
          New     Translations

                of    the
 
       Ancient   English   Poetry

 To  The  International Day of  The Poetry and
 To The Virtuous Internet Resource "Stihi.ru"-
 The House of The Poetry of The Future -  this
 Translation is DEDICATED.
                V. Panchenko, 2010
               


                Балада               

               
 
            ДВI    ВОРОНИ               
               

      Йшовши повз завмерле поле,

      Чув ворон мовлявших з болем:

      “Що з тобою ми з’iмо

      Tа куди полетимо?”



      Тут, на долi, у долинi
 
      Лежить лицарь нововбитий.

      Не знайдуть його нiколи

      Дiвчино'нька, пес, соколик.

 

      Його пес десь сам полюе,

      Його сокiл сам лiтае,

      А дiвчина де i з ким?-

      Пообiдаемо ним.

 

      Сяду я на бiлi груди

      Очi синi колупнути.

      Золотi його куче’рi

      Покладу в гнiздо ввече’рi.

               

      Хто дiзнаеться що з ним?

      Заридае чи по нiм?

      Бiлий череп де лежить

      Вiтер знае що не спить.

 
 

               Переклад    В. Панченко.2000

                All rights reserved

                Vip2004@front.ru