Любовь иль сон? ч. 1 Михаил Можаев и классики

Диалоги Сердец
(Ответы в сонетах из классической литературы подбирает Акатова Юлия.)


1.
Юлия Акатова

                СОН
" Всё в мире предстаёт в обманчивом обличье,
Не мудрость, а судьба нас за собой ведёт,
Паденье тягостно, но тягостен и взлёт,
При всех усилиях - лишь пустота в наличье.

Ты, славивший любовь во всём величье,
Ты говорил, что смерть, когда придёт,
Подобна будет сну....Но есть иной расчёт:
Сон больше с жизнью схож, но велико различье.

Нам снятся ночью сны, так снится, что живёшь,
Надеешься, дрожишь, хоть беспричинна дрожь,
Одни желания сменяются другими,

Труды безрадостны, ничтожен их итог...
Так что такое жизнь? Какое дать ей имя?
Скажу вам, смертные: я сном её нарёк."

                Жак Валле де Бардо (перевод М. Кудинова)

Михаил Можаев

И жалкое влача существованье,
Считая, что находимся во сне,
Пытаемся всё изменить извне,
Тем самым, избегая прозябанья.

Любовь восславим только как процесс
Дальнейшего людей приумноженья.
В наборе хаотических движений
Гармония, конечно, тоже есть.

Так истина другое нам твердит:
Мол, сочтены земные ваши дни.
И о душе задуматься пора бы…

А жизнь – не просто есть перерожденье,
Но поступательное вверх скольженье.
Ну, или по окружности, хотя бы.

2.
Юлия Акатова

"Обжорство, леность мысли, праздный пух
Погубят в людях доброе начало:
На свете добродетелей не стало,
И голосу природы смертный глух.

На небе свет благих светил потух -
И жизнь былую форму потеряла,
И среди нас на удивленье мало
Таких, в ком песен не скудеет дух.

"Мечтать о лавре? Мирту поклоняться?
От Философии протянешь ноги!" -
Стяжателей не умолкает хор.

С тобой, мой друг, не многим по дороге:
Тем паче должен ты стези держаться
Достойной, как держался до сих пор."

                Франческо Петрарка (перевод Е.Солоновича)

Михаил Можаев

Нам не идти протоптанной тропой,
Пойдём, сбивая ноги, как обычно.
Для неофитов это непривычно,
Но мы с тобой адепты, мой родной?!

Не говори о славе ничего.
Она есть мудрости конец, перерожденье.
Способны мы остановить движенье
Светил? Иль где-то до того

Мы обнаружим то, что будет явно,
Нас в этом бренном мире греть забавно.
Пускай во всём присутствует корысть.

Гореть звездой – не наша ли задача?
А может быть, ты думаешь иначе?
Одна проблема – друга не загрызть!

3.
Юлия Акатова

"Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!"

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

Михаил Можаев

Да что же звать, когда мы во плоти,
Собой являем жизни завершенье?
Одно неосторожное движенье –
А дальше – только Господи, прости…

Нет совершенства, просто не достичь.
Ползём по ленте жизни червяками.
Виновны все, но никогда мы сами.
Охотники и в то же время дичь.

Я глупость мудростью, пожалуй, назову.
Причина? Потому что это труд,
Жить, дураком себя являя миру.

А прямота и честность – не нужны.
Ингредиенты гадости важны.
Что б по понятьям, и потом – ранжиру.

4.
Юлия Акатова

"Играет человек,покуда он живёт
В театре мировом, конца не зная драме.
Тот - вверх, а этот вниз, тот хвалится дворцами,
Другой чулану рад, тот - правит, тот - прядёт.

Что было - то прошло, в чём нынче счастья взлёт,
Назавтра рушится. И зелень рядом с нами
Пожухла и мертва. Мы только гости сами,
И с нити шёлковой сорвётся меч вот-вот.

Похожи плотью мы, несходны местом в мире,
Тот в жалком рубище, зато другой - в порфире,
Но смерть сравняет всех, сорвав любой наряд.

Играйте же в игру у роковой границы,
Но помните, когда пир жизни завершится,
Мощь, мудрость, честь, добро открыто заблестят."

                Андреас Грифиус (перевод М. Карп )

Михаил Можаев

Не возражу – пределов скотству нет.
К чему же золочёные ограды?
Крича надрывно: это очень надо,
Вновь убиваем хрупкий свой сонет.

Мы не плохи, и мир предельно прост.
Нам только счастье в руки не даётся.
Идя упорно к дням последним донца,
Не в состояние ответить на вопрос.

А был ли мальчик, или это блажь?
Так с милым ли уютен наш шалаш?
В верхах опять оттачивают жало.

Хотелось бы всю жизнь перевернуть.
Да после ожидает новый путь.
На нём сюрпризов ждёт ещё немало.

5.
Юлия Акатова

              КОРАБЛЬ

"Я, Древо пышное, плавучим судном стало,
В горах возросшее, мчусь ныне по волнам;
Когда-то я приют отрядам птиц давало,
Теперь солдат везу к далёким берегам.

Плеск вёсел заменил весёлый шум ветвей,
Листва зелёная сменилась парусами;
С кибелой разлучась, я чту богов морей,
Как встарь соседствуя вершиной с небесами.

Но прихоти свои есть у судьбы слепой,
Я у неё в руках, она играет мной,
Гнев четырёх стихий сулит мне участь злую:

Нередко ураган мне преграждает путь,
Волна, обрушившись, мне разрывает грудь,
И я боюсь огня, но больше - твердь земную."

                Франсуа Тристан Лермит (перевод М. Кудинова )

Михаил Можаев

Когда-то древом жизни нарекли.
Затем срубили крест, Христа распяли.
И позже чашу вытесав Грааля,
Снесли куда-то за предел земли.

На мне ли плыл в морях усталый Ной?
Когда я древо жизни изначальной,
Хочу – кончаю, а хочу – венчаю.
Я есть опора жизни мировой.

Стихиям разгуляться я не дам,
Однажды согрешил уже Адам,
А мне вселенную удерживать корнями!

Да, неискоренима суть моя.
Пусть имени ещё не знаю я,
Но я останусь вечным вместе с вами.

6.
Юлия Акатова

"Мой преданный, разбитый мой челнок!
Гоним враждой и дружбою притворной,
Ты уцелел, и я гребу, упорный,
Пером и шпагой, а причал далёк.

Перо истёрлось, вышерблен клинок;
Но следом за удачей иллюзорной
Ты всё плывёшь - живучий, непокорный -
Из гавани надежд в моря тревог.

Правь на свою звезду, презрев событья;
Лишь дураку в диковину открытье,
Что вечных нет ни дружбы, ни вражды.

Мы лучшие года с тобой скитались,
И ради дней, что нам ещё остались,
В порт не спеши и не страшись беды.

                Лопе Феликс де Вега Карпио (перевод М. Квятковской)

Михаил Можаев

Какой дурак, загруженный в челнок,
Гребёт пером и шпагой, восторгаясь?
Веслом то проще, или я не смог,
Понять, перед великим пресмыкаясь?

То, что инертно – просто не вернуть.
Клинок тупой уже не отрастает.
А как же птицы выбирают путь,
По осени, легко сбиваясь в стаи?

Своей звездой вселенную поправ,
Не оставляю людям больше прав:
Необходимое. И это неизменно.

Скитания пройдя и нищету,
Я что-нибудь, возможно, обрету.
Но сразу не желаю – постепенно!

7.
Юлия Акатова

"Дожди с небес, потоки с гор мутят
Речную глубь. В волнах не стало брода,
В лесах не стало лиственного свода,
Лишь ветры оголтелые свистят.

Сменил весну и лето зимний хлад,
Всё унеслось в круговращенье года.
Сама на грани хаоса природа,
И умертвил гармонию разлад.

Лишь время точно свой блюдёт порядок.
А мир… а в мире столько неполадок,
Как будто нас отверг всевышний сам.

Всё ясное, обычное, простое,
Всё спуталось, и рухнули устои.
А жизни нет. Жизнь только снится нам."

                Луис де Камоэнс (перевод В. Левика)

Михаил Можаев

Как только замутится небосвод
И через тучи ярких звёзд не видно,
Кричим привычно – виноват Господь.
А как ему, наверное, обидно?

Порядок дал, законы подарил,
К себе хотел ещё слегка вниманья.
Но мы уселись в лодку без ветрил,
Упорно ожидая пониманья.

Хотя бы вёсла… Только чуда ждём:
Господь придёт однажды светлым днём,
Проблемы моментально прекратятся.

Бездельники, живущие во сне…
Нет, не смешно, скорее грустно мне.
Мир дремлет тихо. Бодрствуют паяцы…

8.
Юлия Акатова

"Как сладко спать и мучиться тоской,
что это сон, который только снится;
как сладко забываться небылицей
и сознавать,что краткою такою;

как сладко мыслью в бытие другое,
непостижимое, переноситься;
как сладко до утра смежить ресницы,
хоть пробужденье не даёт покоя.

О сон! Когда б под тяжестью твоею
и день и ночь не размыкались веки,
ты стал бы мне и легче, и желанней!

Дай, наконец, уснуть не сожалея;
и правдой обездоленный вовеки
пусть обретёт отраду хоть в обмане!"

                Хуан Боскан (перевод Б. Дубинина )

Михаил Можаев

Ну почему желаю пробужденья?
Уже устал от диких, странных грёз?
Я, выросший среди родных берёз,
Какого ждать могу ещё мгновенья?

И маски послетают мишурой.
Обман, возможно, тоже прекратится.
За масками открывшиеся лица
Заговорят ли истиной со мной?

Пусть мне расскажут о других мирах,
О трещинах, починках и о швах,
Которыми вселенную латали.

Спать не хочу. Но сон приходит сам.
А разве выбор остаётся нам?
Стой на посту. Имеешь ты скрижали.

9.
Юлия Акатова

"Я жил, не зная ни тоски, ни слёз,
И думал в сладостном самообмане,
Что больше стоит благо упований,
Чем счастье тех, которым всё далось.

И с этой мыслью славно мне жилось,
Я в ней блаженство обретал зарае,
Не ведал едких зависти страданий,
Покою своему не знал угроз.

Но неугодно злой Фортуне было,
Чтоб жизнь моя всегда текла ясна,
Она меня и этих благ лишила.

Мне только память о былом дана,
Чтоб смертною тоской меня томила
О счастии несбывшегося сна."

                Луис де Камоэнс(перевод А. Косс)

Михаил Можаев

Блажен во сне кто в жизни пребывает.
И смерть приходит часто к нам во сне.
Но остаётся непонятно мне:
Вас это точно к Богу приближает?

Какого ожидается здесь счастья?
Придёт Господь, десницей укрепит?
Всё мало, раздразняя аппетит,
Мы ломимся к последнему причастью.

Беда лишь в том, что это только сон.
Так если кто-то в жизнь ещё влюблён,
Прорвётся и сомнамбулой не будет,

Фортуне приготовит и заряды,
Чтобы не смела становится задом.
Хотя не боги мы, но где-то всё же люди!

10.
Юлия Акатова

"Рассыпанные по небу светила
Над тёмной ночью поражают взгляд
И блеск заёмный отдают назад,
Которым солнце их, уйдя, снабдило.

На вид цветы ночные также хилы,
Нам кажется,не дольше дня стоят,
Горящие цветы садовых гряд,
А звёзды выживают ночь насилу.

И наши судьбы -зданья без опор.
От звёзд зависит наша жизнь и рост.
На солнечном восходе и заходе

Основано передвиженье звёзд.
На что же нам, затерянным в природе,
Надеяться, заброшенным в простор?"

                Педро Кальдерон де ла Барка ( перевод Б. Пастернака )

Михаил Можаев

Когда судьба опоры не имеет,
Подобная деревьям без корней,
К чему тогда заигрываем с нею,
Другим стараясь сделать побольней?

Всем посылают боги испытанья,
Надеясь сделать равными себе…
Основа мира – это созиданье,
Никак не вопли о плохой судьбе.

Безволие, на звёзды упованье
В который раз приводят нас к страданью.
И часто жизнь, как выстрел в «молоко».

Конечно, можно прекратить мученья,
Экстерном завершая обученье…
Кто обещал, что будет нам легко?

11.
Юлия Акатова

" Куда ни кинешь взор -всё, всё на свете бренно.
Ты нынче ставишь дом? Мне жаль твоих трудов.
Поля раскинуться на месте городов,
Где будут пастухи пасти стада смиренно.

Ах, самый пышный цвет завянет непременно.
Шум жизни сменится молчанием гробов.
И мрамор и металл сметёт поток годов.
Счастливых ждёт беда... Всё так обыкновенно!

Пройдут, что сон пустой, победа, торжество:
Ведь слабый человек не может ничего
Слепой игре времён сам противопоставить.

Мир - это пыль и прах, мир - пепел на ветру.
Всё бренно на земле. Я знаю, что умру.
Но как же к вечности примкнуть себя заставить?"

                Андреас Грифиус (перевод Л. Гинзбурга )

Михаил Можаев

Когда поля бы вместо городов
Раскинулись повсюду на планете,
То пращуры восстали б из гробов,
Чтоб радости мгновение отметить.

Какая слабость? Человек силён!
Мир, подчиняя алчущею волей,
Играя сотнями неназванных имён,
Успехами гордиться он достоин.

Я радуюсь, что пепел и зола
Покроют все последствия от зла,
Что люди по невежеству творили.

А вот бессмертие, пожалуй, не нужно:
Самою жизнью смысла лишено.
Перерождение – священнейшее имя.

12.
Юлия Акатова

                ЗАБЛУДШИЕ
"Вы бродите впотьмах, во власти заблужденья.
Неверен каждый шаг, цель также неверна.
Во всём бессмыслица, а смысла - ни зерна.
Несбыточны мечты, нелепы убежденья.

И отрицания смешны и утвержденья,
И даль, что светлой кажется, - черна.
И кровь, и пот, и труд, вина и не вина -
Всё ни к чему для тех, кто слеп со дня рожденья.

Вы заблуждаетесь во сне и наяву,
Отчаявшись иль вдруг предавшись торжеству,
Как друга за врага, приняв врага за друга,

Скорбя и радуясь, в ночной и ранний час...
Ужели только смерть прозреть заставит вас
И силой вытащит из дьявольского круга?!"

                Андреас Грифиус (перевод Л.Гинзбурга )

Михаил Можаев

Круг дьявольский логичен как обычно:
Так хорошо, что расширяем он,
Слепцы летят на золото привычно,
И попадают в чертовской бульон.

Как бабочки на огонёк слетаясь,
Как рыбки, заглотивши червячка,
Узнают, что реальность есть другая,
Но тоже наподобие крючка.

Так перхотью мещанского соблазна
Потом и правда прекратится сразу.
Кругом крючки, а не они – так сети.

На мудреца и простоты найдётся,
Перекрывают тучи даже Солнце.
Куда умней и чище взрослых дети.


13.
Юлия Акатова
 
          О ПРЕСЛЕДУЕМОЙ
     И ВСЁ НЕОДОЛИМОЙ ДОБРОДЕТЕЛИ

"Нет большей радости, чем непреклонной быть
И, словно Геркулес, беде сопротивляться,
Перед могуществом во прахе не валяться,
Мужать в несчастии и тем его избыть,

В борении с огнём и громом лавр добыть!
В страданиях - сердцам и душам закаляться!...
Тому, что говорю, не нужно удивляться:
Лишь тот, кто смерть познал, способен жизнь любить!

Сломив напот врагов, достиг победы Кир,
И Цезарь скипетр свой добыл в суровом споре,
Филиппа гордый сын завоевал весь мир,
Ценой тяжёлых войн на суше и на море.

Так что они для нас,опасности и беды,
Как не зарок небес, как не залог победы?

         Катарина Регина фон Грейфенберг (перевод Л. Гинзбурга )

Михаил Можаев

Победы не добиться, не смирясь.
Так ветка сакуры стихию побеждает.
Сумеешь гнуться – жизнь не поломает
И заодно тебя минует грязь.

Убийцы правят миром. Что скрывать?
Идти нам всем кровавыми следами?
Момент возникнет: встанет тать на тать.
Сумеем разобраться в правде сами?

По Ницше – жизнь всегда одна война.
Но до чего доводит нас она?
Повсюду кровь, убийства, смерти, беды.

Да нужен ли тогда такой залог,
Коль миром жить ещё никто не смог?
А для чего они нужны – победы?

14.
Юлия Акатова

            СЫНУ
"Три вещи есть, не ведающих горя,
Пока судьба их вместе не свела.
Но некий день их застигает в сборе,
И в этот день им не уйти от зла.

Те вещи: роща, поросль и подросток.
Из леса в брёвнах виселиц мосты.
Из конопли верёвки для захлёсток.
Повеса ж и подросток - это ты.

Заметь,дружок, им врозь не нарезвиться.
В соку трава, и лес, и сорванец.
Но чуть сойдутся, скрипнет половица,
Струной верёвка - и юнцу конец.

Помолимся ж с тобой об избежаньи
Участия в их роковом свиданьи."

                Уолтер Рели ( перевод Б. Пастернака )

Михаил Можаев

Знай сын мой, что тяжёлая работа
Богатства никому не принесла:
Сплошные повседневные заботы,
Усталость, доводящая до зла…

Богат лишь тот, кто воровать умеет.
Но говорят, что долго не живёт.
Вот вырос ты и стал ещё умнее,
Хотя и раньше не был идиот.

И делая свой выбор, помни только:
Жизнь невозможно поделить на дольки.
Быть честным пахарем или воришкой стать?

Какого добиваешься богатства?
Ты выбор делай свой и может статься,
Что проживёшь счастливым лет до ста.

15.
Юлия Акатова

"Не предпочтешь ли ты чертеж
окна, где очертанья
своей ты жизни обретешь,
а не мечтанья?

Отважимся назвать прекрасным
лишь то, что слишком быстротечно,
оставшись без окна неясным,
зато в окне почти что вечно.

Существованье вне тиранства
случайностей; любовь сам-друг
с властителем, пока вокруг
чуть-чуть пространства.

Окно, ты мера ожиданья,
когда одна
в другую жизнь без оправданья
устремлена.

Волна влечет и разлучает;
все волны в море врозь,
а кто в окне другого различает,
тот видит лишь стекло насквозь;

так первородная возможность
свободы с каждым наравне
искажена судьбой, чья непреложность
в одном чрезмерном вне."
                Райнер Мария Рильке

Михаил Можаев

Не всяк чертёж подходит мастерам.
Бывает, что чертёжник – неумеха.
Такое нарисует нам для смеха,
Что и поймёшь-то с горем пополам.

Вот Пётр окно в Европу прорубил.
Один из прогрессивнейших тиранов.
Увидел сад и понял он как надо:
Свободы и пространства сократил.

Из-за стекла возможно созерцать,
Как волнам перед берегом бряцать,
Но за стеклом сижу я на приколе.

Душа в другую жизнь устремлена,
Канальская, настроена она
Сбежать стремглав и изменять мне с волей.

16.
Юлия Акатова

ФОНТАН

"Фонтан, люблю я твой урок чудесный,
когда струя сама в себя впадает,
как только направленье угадает:
к земному бытию полет небесный.

Ты проповедуешь крушенье,
лепечущая панорама;
легчайшая колонна храма,
закон твой - саморазрушенье.

Твое падение - мерцанье,
играющее зыбким дивом,
не привыкает созерцанье
к неисчислимым переливам.

Не песнь твоя к тебе меня склонила,
а пауза, граничащая с бредом,
когда струя себя не уронила,
ведОма духом, чей порыв невЕдом."

                Райнер Мария Рильке

Михаил Можаев

Струёй, как каплей, правит притяженье,
Но исключать нельзя круговорот:
Его не будет, капля не падёт,
Тогда вот и закончится движенье.

А саморазрушенье не приемлю,
Куда приятнее созданье храма.
И в храме Соломона панорама
Творца могла бы опустить на землю.

Нам трудно спеть сейчас стихи Давида.
Поём неискренне, скорее так, для вида.
Нет, не струя – но россыпь бриллиантов.

Дух в каждой капле строгий, как алмаз.
Жаль, крылья не у каждого из нас.
Какой тогда фонтан был у Атлантов?

17.
Юлия Акатова

"...Французы семидесятого года,
бонапартисты, республиканцы,
вспомните о ваших отцах девя-
носто второго года и т. д. ..."
Поль де Кассаньяк ("Ле Пэи")

"Вы, павшие в боях в год девяносто третий
И в предыдущий год! В своих сабо вы шли
Туда, где поцелуй свободы вас отметил,
Шли цепи разбивать, что мир наш оплели.

В страданьях и в беде велики и суровы,
Вы под лохмотьями несли любовь в сердцах;
Как зерна, бросила вас в землю смерть, чтоб снова
Их к жизни возродить на старых бороздах.

В крови отмывшие запятнанное знамя,
Святые с мрачными и нежными глазами,
Флерюса мертвецы и мертвецы Вальми!

Республике и вам мы сон не потревожим.
Под игом королей мы все живем, как можем...
Сравнится ль Кассаньяк с подобными людьми?"

                Артюр Рембо

Михаил Можаев

В любой братоубийственной войне
Искать не стоит правых, виноватых.
Вновь станут гибнуть люди, не солдаты,
Как прежде будут преданы земле.

И в ней на составные разлагаясь,
Соединится с почвой тела тлен.
Душа покинет бренный этот плен:
Её, возможно, ждёт судьба другая.

А можно говорить наоборот.
Любая жизнь – один набор кислот,
Которых что-то около десятка.

Так, перейдя через червя в траву,
Физически я тоже не умру,
Когда со всей Вселенной одинаков.

18.
Юлия Акатова

"Бегут за днями дни, как волны в океан,
Бесшумно небеса свершают путь извечный.
О смертный! Ты в своей гордыне бесконечной
Не ведаешь, что жизнь твоя - сплошной обман.

Прошелестят года, как ветры дальних стран.
Мгновенно пролетит срок жизни быстротечной.
Смерть грубо оборвёт наш карнавал беспечный,
И суеты мирской рассеется туман.

Один умрёт, как раб, раздавленный судьбою.
Другой тоску любви уносит за собою.
Блеск славы - одному, другому - шум войны.

Желаниям людским нет ни конца,ни края.
Но для чего, скажи, игра страстей пустая,
Коль в землю навсегда вернуться мы должны?"

                Филипп Депорт (перевод Э. Шапиро )

Михаил Можаев

Круговорот. Я разве не сказал?
Смерть порождает жизнь, всегда страдая.
Обречена. Но злобно завывая,
Вдруг сменит на улыбку свой оскал.

Круговорот. Жизнь смерти отдаваясь,
Всегда берёт взаймы, точней в кредит.
Да, от процентщиков всегда смердит,
Но на мораль сейчас не напрягаюсь.

Простой математический расчёт:
Отдай, что должен. Ну а что ещё?
Кто в рост давал, всегда был презираем.

Тем, кто голодной смертью умирал.
И вновь кольцо. Опять идей обвал.
Смерть лишь свои проценты забирает.

19.
Юлия Акатова

" А что такое смерть? Такое ль это зло,
Как всем нам кажется? Быть может, умирая,
В последний, горький час дошедшему до края,
Как в первый час пути, - совсем не тяжело?

Но ты пойми - не быть! Утратить свет, тепло,
Когда порвётся нить и бледность гробовая
По членам побежит, все чувства обрывая, -
Когда желания уйдут, как всё ушло.

Там не попросишь есть! Ну да, и что ж такого?
Лишь тело просит есть, еда -его основа,
Она ему нужна для поддержанья сил.

А дух не ест, не пьёт. Но смех, любовь и ласки?
Венеры сладкий зов? Не трать слова и краски,
Зачем любовь тому, кто умер и остыл?"

                Пьер де Ронсар (перевод В. Левика )

Михаил Можаев

А что есть жизнь? Такое ли добро,
Как мы себе желали бы представить?
Смерть входит, только закрывая ставни,
И в жёсткий мир торчащее окно.

Измотанной, задёрганной душой,
Сейчас уже почти что обветшалой,
Взывают к смерти. Но костлявой мало
Того, что человек в себе нашёл.

Я от неё пришёл, как адвокат.
Её явлению почти никто не рад.
Смерть подлости ещё не совершала.

Она логична и всегда скромна.
Уж если жизнь ей в руки отдана,
С концом судьбы, а также и с началом.

20.
Юлия Акатова

"О, смерть, не кичись, когда тебя зовут
Тиранкой лютой, силой роковою:
Не гибнут пораженные тобою,
Увы, бедняжка, твой напрасен труд.

Ты просто даришь временный приют,
Подобно сну иль тихому покою;
От плоти бренной отдохнуть душою
Охотно люди за тобой идут.

Судьбы, случайности, царей рабыня,
Ты ядом действуешь и топором,
Но точно так смежает очи сном
И опиум; к чему ж твоя гордыня?

Пред вечностью, как миг, ты промелькнешь,
И снова будет жизнь; ты, Смерть, умрешь."

                Джон Донн (перевод Г. Кружкова )


Михаил Можаев

Гордись одним, что циклы завершая,
Ты и сама на жизнь давно похожа.
Небытиём извечно управляя,
Вы обе двое – суть одно и то же.

Кто бедствует - тебя всегда зовёт.
Грешащие сестру поют беспечно.
И никогда ещё – наоборот.
То замечательно, что вы с сестрою вечны.

Как человек с тобой несправедлив!
Красы твоей неявной не раскрыв
Культ жизни создаёт, не понимая,

Что исключить нельзя одну из вас.
Великолепны обе без прикрас.
Жаль, в этом разбирались только майя.

21.
Юлия Акатова

АПОЛОГ О СМЕРТИ

"Смерть, злобствуя, среди людей блуждала.
Увы, подобны зрячие слепцу!
Старик, столкнувшись с ней лицом к лицу,
Не видел хищного её оскала.

А юноше, тому и дела мало
До будущего: невдомёк глупцу,
Что неизбежно жизнь придёт к концу...
И всех их смерть перстом пересчитала.

А после выстрелила наугад,
Глаза зажмурив. "До чего нелепы
Твои злодейства!" - вслед я крикнул ей.

"Таков закон, - взглянув на миг назад,
Ответила она, - раз люди слепы,
Вслепую поражаю я людей"."

               Франсиско Мануэл де Мело (перевод Вл. Резниченко )

Михаил Можаев

Да, смертушка владеет арсеналом
И выбирает каждому своё.
Как без шаблонов создано немало!
Я восхищаюсь творчеством её,

С другой же стороны, подобны люди,
Как ими совершённые грехи.
А кто мою любимую осудит,
Сказав, что шутки неудачны и плохи?

Реестр составлен с прайсом, вы поверьте,
Готовится сейчас «Помощник смерти»,
Надёжный электронный вариант.

Как хорошо, что смерть добра, по сути.
Мгновение – и всё, не обессудьте:
Теперь ты в новой жизни имплантант.

22.
Юлия Акатова

ЖИЗНЬ – КОМЕДИЯ

"Чур, чур меня! Смотрю вокруг с опаской:
Невежество, Умом назвавшись, вмиг
Болтливый распустило свой язык –
И люди сбиты с толку вздорной сказкой;

Распутство, спрятавшееся под маской,
Мир принимать за Нравственность привык;
Слывет радушьем злоба, черный лик
Слегка подкрасившее белой краской.

С троянцами, поверившими в ложь,
Расправились наперсники Паллады:
Наивность не доводит до добра.

Жизнь – как театр, в ней правды ни на грош!
Пусть простаки обманываться рады,
Но мне давно ясна ее игра."

                Франсиско Мануэл Де Мело (перевод Вл. Резниченко )

Михаил Можаев

О блуд, ты – мир, что полон новизны.
Любой предмет для секса пригодится.
Коль шут коснулся темы тупизны
Зачем, друзья, смущённо прятать лица?

Про правду разговаривать неловко.
Хоть каждый прав – всему один итог:
Нейтронную ещё боеголовку
Забить в экстазе надо между ног.

Идя всегда до крайнего предела
Жеманство, превращая в фарс умело,
Блажен, кто заставляет мир заржать.

Мы, юмористы, нудные заразы.
Увидев нас, засмейтесь лучше сразу
Театры жизни - на конце ножа.

23.
Юлия Акатова

Реплика Кеведо дону Луису де Кондоре

"Сатиры ваши, трубные стишата,
Дошли, бедовый кордовец, до нас -
Друзья мне принесли в недобрый час
Творений ваших кипы в три охвата.

Наверное, у вас ума палата,
Раз их коснулось столько рук и глаз,
Хоть и замечу, что грязца как раз
Вся стёрлась, не достигнув адрессата.

Я не решился их читать, страшась
Не остроты, - нужна была отвага,
Чтобы руками трогать вашу грязь.

Но стёрлась грязь, и я почту за благо,
Когда мою чувствительную часть
Сия обслужит чистая бумага"

Франсиско де Кеведо-и-Вильегас (перевод П.Грушко )

Михаил Можаев

« О, чистота бумажного листа!
Нужны или наивность, иль отвага
Для первого пятнающего шага». ©
Прочел, и подступила немота.

Мой друг, твою чувствительную часть
Готов обмыть я лично губкой мыльной,
Тебя спасая от следов чернильных,
Каких боясь, ты называешь «грязь».

Как не помочь тому, кто по нужде
Бежит и не поможет сам себе?
Но, не забыв о дружеской подначке,

Чтоб дальше искушенья избежать,
Тебя дразнить… Нет – нет! Начну писать
Простым мелком, но только на наждачке.

24.
Юлия Акатова

"Какой изъян в мозгах быть должен с юных лет,
Чтоб с Музами водить знакомство год от году!
Посадят, подлые, они на хлеб и воду
Того, кто разгадать надумал их секрет.

С тех пор, как я пишу, мне всё идёт во вред,
Фортуна прочь бежит, а я терплю невзгоду,
Забрался на Парнас - и в скверную погоду
Там пью из родника и в рубище одет.

О Музы! Это вы причина невезенья!
Однако с возрастом пришло ко мне прозренье,
И больше вам в игру не заманить меня.

Я буду пить вино, а воду пейте сами,
Замечу щель в окне - заткну её стихами,
И брошу лавры в печь, чтоб греться у огня."

                Гийом Кольте (перевод М. Кудинова )

Михаил Можаев

Я назову ещё себя больным.
Зачем же против истины грешить?
Свои сложили музы витражи,
В них разобраться – надо быть хмельным.

Нам не всегда понятен странный их каприз:
Вот только я взлетел, хочу подняться, -
Отходят в сторону и ржут, как над паяцем,
И вновь стремглав проваливаюсь вниз.

Меня уже тошнит от перепадов.
Не надо кучи муз, одну лишь надо,
Но только чтоб всегда была верна.

Пускай была бы стройной, словно мощи.
Сам худ, с такою было б проще.
Ну а пока мне Музою жена.

25.
Юлия Акатова

"Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали."!!!!

                Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)

Михаил Можаев

На протяженье долгих трудных лет,
Как в первый день тебя я называю.
За что ценю? Легко даю ответ:
Подобных нет, и встретятся едва ли.

В трудах ты стоишь минимум троих
Мужчин созревших, если вышла в поле…
А пребывая в нежностях твоих,
Сам как Титан тружусь помимо воли.

Ты и сейчас заметна, как модель,
Но как всегда за тысячи недель,
Мне дома будет всё и без разбора!

Любви бокал свободно поднеся,
Смеёшься надо мной, слегка дразня…
Вновь зародилась тема разговора…





Продолжение диалога читать здесь:

http://stihi.ru/2009/04/22/3792