Оливер Уэндел Холмс Старые Железные Бока

Владимир Корман
Оливер Уэндел Холмс Старые Железные Бока
(Вольный перевод с английского)

Увы !  Сорвут лохмотья флага !
Под ним немало лет
пылала в моряках отвага.
Он вёл путём побед.
Фрегат летел сквозь рёв и скрежет
и канонадный ор.
Уйдя на слом, волны не взрежет
воздушный метеор.

Геройской кровью был он залит
и пленными набит.
Фрегат и буря не печалит
и шквал не сокрушит.
Теперь конец победным галсам.
Он к берегу прибрёл,
и жадным гарпиям достался
лихой морской орёл.

Уж лучше б этот битый остов
погиб в крутой волне,
найдя покой среди погостов
на океанском дне.
Пусть выйдет в путь под парусами.
Повыше флаг прибьём.
Он к Богу Бурь помчит сквозь пламя,
сквозь молнии и гром.

Oliver Wendell Holmes (1809-1894)
Old Ironsides   
September 16, 1830

Ay, tear her tattered ensign down!
Long has it waved on high,
And many an eye has danced to see
That banner in the sky;
Beneath it rung the battle shout,
And burst the cannon's roar;
The meteor of the ocean air
Shall sweep the clouds no more.

Her deck, once red with heroes' blood,
Where knelt the vanquished foe,
When winds were hurrying o'er the flood,
And waves were white below,
No more shall feel the victor's tread,
Or know the conquered knee;
The harpies of the shore shall pluck
The eagle of the sea!

Oh, better that her shattered bulk
Should sink beneath the wave;
Her thunders shook the mighty deep,
And there should be her grave;
Nail to the mast her holy flag,
Set every threadbare sail,
And give her to the god of storms,
The lightning and the gale!

Примечание. Стихотворение посвящено судьбе американского парусного 54-х пушечного деревянного фрегата USS Constitution, построенного в Бостоне в конце 1797 г.
Фрегат имеет, кроме настоящего имени, прозвище «Старые Железные Бока», так как его борта имеют мощную обшивку из белого (каменного) дуба. От них в бою отскакивали пушечные ядра. Корабль прославился многими военными победами и удалью своих моряков. В 1830 г. его хотели продать за ветхостью на дрова. Стихотворение молодого Холмса имело большой резонанс и способствовало тому, что судно восстановили. Оно ещё долго прослужило, а теперь является одной из славнейших американских исторических реликвий.
Это стихотворение переведено Г.Кружковым, но нужного текста в Интернете мне
отыскать не удалось.
ВК