А не замахнуться ли нам на ВильЯма нашего?

Владимир Бенрат
А не замахнуться ли нам на ВильЯма нашего, Шекспира?



Переводы Гамлета:

•  М. П. Вронченко (1828)
•  Н. А. Полевой (1837)
•  А. Кронеберг (1844)
•  М. А. Загуляев (1861)
•  Н. Х. Кетчер (1873) (проза)
•  А. М. Данилевский (1878) (проза)
•  Н. Маклаков (1880)
•  А. Л. Соколовский (1883)
•  А. Месковский (1889)
•  П. П. Гнедич (1892)
•  П. А. Каншин (1893) (проза)
•  Д. В. Аверкиев (1895)
•  К. Р. (К. Романов, в.кн.) (1899)
•  Н. П. Россов (1907)
•  М. Лозинский (1933)
•  А. Радлова (1937)
•  М. М. Морозов (1939)
•  Б. Л. Пастернак (1940)
•  В. Рапопорт (1999)
•  В. Поплавский (2001)
•  Н. Коршунова (2001)
•  А. Чернов (2002)
•  И. В. Пешков (2003)
•  А. Цветков (2008)
•  С. Степанов (2008)

Сравним, как переведена лишь одна фраза:

    

Hamlet:

     There are more things in heaven and earth, Horatio,
     Than are dreamt of in your philosophy.





Борис Пастернак

     Гораций, в мире много кой-чего,
     Что вашей философии не снилось.



Михаил Лозинский

     И в небе и в земле сокрыто больше,
     Чем снится вашей мудрости, Горацио.


А вот мои варианты перевода:

Владимир Бенрат


Земля и небо, милый мой Горацио,
В сто крат умнее здешних мудрецов
 

Горацио, мой друг, земля и небо
В тупик поставят сотни мудрецов


На небе и в земле полно вопросов -
Философам твоим не по зубам


Не по плечу философам, Горацио,
Загадок тьма и Неба и Земли


Во сне такое даже не приснится,
Что мироздание в себе таит


Нам мирозданье ставит тьму вопросов,
Философы бледнеют перед ним


Горацио, поверь, в подлунном мире
Полно неразрешимых  жгучих тайн