П. Б. Шейли - Доброй ночи?

Вячеслав Юрьевич Горелов
Что?
      Доброй ночи?
Нет, прости.
Я полагаю: болен час
Разъединивший нас тогда,
Когда б соединить как раз.
Не расставаться б до утра -
Тогда бы ночь была добрА!

Как можно доброй ночь назвать,
Когда любимая твоя,
Расправив крылья, упорхнёт?
Вот если б всё наоборот -
Тогда бы ночь была добрА!

Для тех, чьи жаркие сердца
Друг возле друга ночь горят
Ночь так добра!
                Уж потому,
Поверь, любимая моя,
Что так они
                не говорят.


переведено около 1991 г.






оригинал:

Good-night.   Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be - good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.