Мертвый сон галактик... Василь Стус. Перевод с укр

Александрина Кругленко
                Мертвий сон галактик як не здушить нас,
                Спати, спати, спати, бо минувся час.
                Ніч блукає глупа у глухім степу.
                Хто там світ протупав - тупу-тупу-ту.
                Чи якась почвара, чи якийсь відьмак,
                Чи господню кару насилають так?
                Ніби дерта рана репається діл,
                Та, од жаху п’яний, стелеться ковил.
                Вирви та байраки, скитських баб ряди.
                Хто ж то до галактик, був проклав сліди?
                Що, як це останній із живих людей,
                Кинув край страждання і до неба йде.
                В цій-бо коловерті, в царстві сатани,
                Ні життя , ні смерті, лиш блаженні сни.
                Мертвий сон галактик як не здушить нас,
                Спати, спати, спати, бо минувся час.


Мёртвый сон галактик страхом вдруг свело
Поскорей уснуть бы – время истекло.
Бродит ночь глухая в сумрачной степи
Кто ещё топочет, кто ещё не спит?
То ли привиденье иль какой ведьмак,
Иль господню кару насылают так?
Словно в соли рана - лопается пыль,
В ужасе, как пьяный, стелется ковыль.
Ямы, буераки, скифских баб ряды.
Только кто в галактики проложил следы?
Вдруг это последний из живых кто есть,
Бросил край страданий – взнёсся до небес.
В этой коловерти, царстве сатаны
Жизни нет и смерти – только эти сны.
Мёртвый сон галактик нам пророчит зло.
Спать, уснуть скорее  - время истекло.