Басня о любви Die Liebesfabel

Надя Ульбль
Шла женщина  по улице неспешно,
За ней  мужчина следовал в тиши.
Вдруг обернулась резко:
- Что сердешный?
- Зачем преследуешь меня? - скажи.
- Я в вас влюбился! - вдруг ответил Он,
- Я красотою вашей поражён!
- А почему в меня влюбились,
Когда другая позади,
прекрасней и стройней лозы? -
Испробовать она его решилась.
И мужичок тогда подумал,
А что, и правда, посмотрю!
Он побежал назад,увидел там старуху,
Костлявую и страшную Ягу.
Разочарованный, он первую догнал.
- Зачем обманывать? Красавицы я не видал.
А женщина ему неспешно отвечала:
- Куда ж, ты милый побежал,
Прекрасней женщину искал?
А ведь влюблён в меня ты был,
Но,если лучше есть, твой след простыл!


Мораль такая здесь друзья:
МУЖЧИНА, если ты влюблён – люби,
И за углом другую не ищи!

-----------------------

"Die Liebesfabel"

 
Langsam ging eine Frau der Strasse entlang,
Ihr folgte still ein unbekannter Mann.
Dann blieb sie stehen und sprach ihn ploetzlich an:
„Was moechtest du? Was hast du denn im Sinne?“
Er sagte ihr, er haette sich verliebt
In ihre Schoenheit. Auf den ersten Blick.
„Warum in mich?“, - sie wollte ihn nun testen.
„Da haben Sie ganz sicher nicht gesehen,
Dass drueben eine wahre Schoenheit geht,
Viel huebscher noch, viel schlanker als ich bin“.
Das Mandl dachte: vielleicht zahlt sich aus
Mal nachzusehen und kehrte um.
Was sah er da? Nur eine alte Frau,
Duenn, knochig, haesslich, so war er enttaeuscht.
Er lief der Ersten nach, um sie zu fragen,
Warum sie ihn anlog; zu welchem Zweck.
Daraufhin bekam er eine Antwort:
„Du sagtest doch, du bist in mich verliebt,
Wenn es so ist, warum bist du verschwunden,
Nur weil es jemanden noch schoener gibt?“

 

Was lernen wir daraus, Freunde?
Wenn du verliebt bist, musst du einfach lieben
Und nicht versuchen, Schoenere zu finden.
 ----------------------

Перевод на немецкий язык СВЕТЛАНЫ БЕРНАРД