Брехт. Легенда о возникновении книги Дао Дэ Цзин

Ал Еф
               
Бертольд Брехт

Легенда о возникновении книги «Дао Дэ Цзин» на пути Лао Цзы в эмиграцию
(Легенда о возникновении книги «Дао Дэ Цзин» на пути странствий Лао Цзы)


1.

Семь десятков лет. Стучится старость.
Годы всё быстрей, быстрей бегут.
С добротой тут стало плохо, очень плохо стало.
Злоба – всюду. Злоба люду распирает грудь.

Уходи. Кем был – забудь!

2.

Он ушёл и взял с собой немного:
То и это, то и это, то...
Взял он трубку – легче с ней всегда дорога;
Книжки взял – в пути их перечтёт;
 
Хлеб, что свОй путь в рот найдёт.

3.

На долину бросил взгляд он: влево, вправо...
Дальше – горы, под ногами –  луг.
Вол под ним губами ловит мокры травы,
Не спешит. Но медлить недосуг.

Ты шагай быстрее, друг

4.

Шел четвёртый день. В ущелье где-то
Вдруг  - таможня, мимо не пройти.
«Есть ли ценный груз в поклаже?» - «Нету.»
И мальчишка, что вола вёл, объяснил: «Мудрец  в пути...

Что ему с собой везти?..»

5.

Помолчал чиновник в размышленье. –
«Что же смог седой мудрец  открыть?»
Был ответ: «Вода - мягка, а вот в движенье
Может твёрдый камень подточить.

Мягкость может твёрдость победить.»

6.

Снова в путь. Чтоб горы миновать до ночи,
Вскачь вола погнали через лес.
Вдруг таможенник взревел, что только было мочи,
Будто впрямь в него вселился бес,

Взвизгнул он: «Постой, Мудрец!»

7.

«В чём же камню от воды угроза? -
Повтори, Старик, мне, повтори!
Не пойму я, объясни, Философ, -
Камни  всюду воду запирали исстари, -

Как же так, Старик?»

8.

«Напиши всё. Продиктуй мальчишке.
Что открыл, не уноси во мрак.
Ничего, что я богат не слишком,
Стол заждался нас, и  ужин – на углях.

Ну, так как, земляк!»

9.

Глянул старец, - жалкая картинка:
Сто заплат на куртке, согнут, бос,
Через лобик - рытвина – морщинка,
Не герой, и вроде в землю врос.

Ну, какой с бедняги спрос.

10.

Чтобы просто отвечать отказом,
Был философ слишком мудр и стар,
И сказал он мягко: «Вряд ли сразу
Я бы согласился, но замёрз парнишка и устал.

Ладно, будет здесь привал».

11.

Слез с вола и в дом вошёл философ,
И семь дней мальчишке диктовал.
Как слуга, носил еду им и, сгорая от вопросов,
Беспокойно страж таможни ждал.

Наступил финал.

12.

В нём хозяин в плату за заботу
«Книгу Дао» получил – бесценный клад.
Вол исчез в дали за поворотом,
Мальчик вёл его, старик в седле дремал.

Что имел он – всё отдал.

13.

Истинно, философ – выше знати.
Мысли мудрых всюду люди чтут.
Мы ж того, кто смог заставить записать их, -
Вспомнили таможенника тут -

В «Дао» он вложил свой труд!

Бертольд Брехт. Перевод с немецкого


Прим. О Лао Цзы.
----------
Самый известный вариант биографии Лао-цзы сообщается Сыма Цянем: Лао-цзы родился в царстве Чу на юге Китая. Большую часть своей жизни он служил хранителем царской библиотеки государства Чжоу, где встречался с Конфуцием. В преклонном возрасте он отправился из страны на запад. Когда он достиг пограничной заставы, то её начальник Инь Си попросил Лао-цзы рассказать ему о своём учении. Лао-цзы выполнил его просьбу, написав текст Дао Дэ Цзин (Канон Пути и его Благой Силы).

По другой легенде Мастер Лао-цзы пришёл в Китай из Индии, отбросив свою историю, он предстал перед китайцами совершенно чистым, без своего прошлого, как будто заново рождённым.

Немецкий текст
---------------
 
"LEGENDE VON DER ENTSTEHUNG
DES BUCHES TAO TE KING
AUF DEM WEG DES LAOTSE IN DIE EMIGRATION"
1
Als er Siebzig war und war gebrechlich
Dra"ngte es den Lehrer doch nach Ruh
Denn die Gu"te war im Lande wieder einmal schwa"chlich
Und die Bosheit nahm an Kra"ften wieder einmal zu.
Und er gu"rtete die Schuh.
2
Und er packte ein, was er so brauchte:
Wenig. Doch es wurde dies und das.
So die Pfeife, die er abends immer rauchte
Und das Bu"chlein, das er immer las.
Weissbrot nach dem Augenmass.
3
Freute sich des Tals noch einmal und vergass es
Als er ins Gebirg den Weg einschlug
Und sein Ochse freute sich des frischen Grases
Kauend, wa"hrend er den Alten trug.
Denn dem ging es schnell genug.
4
Doch am vierten Tag im Felsgesteine
Hat ein Zo"llner ihm den Weg verwehrt:
"Kostbarkeiten zu verzollen?" - "Keine."
Und der Knabe, der den Ochsen fu"hrte, sprach: "Er hat gelehrt."
Und so war auch das erkla"rt.
5
Doch der Mann in einer heitren Regung
Fragte noch: "Hat er was rausgekriegt?"
Sprach der Knabe: "Dass das weiche Wasser in Bewegung
Mit der Zeit den harten Stein besiegt.
Du verstehst, das Harte unterliegt."
 
6
Dass er nicht das letzte Tageslicht verlo"re
Trieb der Knabe nun den Ochsen an
Und die drei verschwanden schon um eine schwarze Fo"hre
Da kam plo"tzlich Fahrt in unsern Mann
Und er schrie: "He, du! Halt an!
 
7
Was ist das mit diesem Wasser, Alter?"
Hielt der Alte: "Interessiert es dich?
Sprach der Mann: "Ich bin nur Zollverwalter
Doch wer wen besiegt, das interessiert auch mich.
Wenn du's weisst, dann sprich!
 
8
Schreib mir's auf! Diktier es diesem Kinde!
So was nimmt man doch nicht mit sich fort.
Da gibt's doch Papier bei uns und Tinte
Und ein Nachtmahl gibt es auch: ich wohne dort.
Nun, ist das ein Wort?"
 
9
U"ber seine Schulter sah der Alte
Auf den Mann: Flickjoppe. Keine Schuh.
Und die Stirne eine einzige Falte.
Ach, kein Sieger trat da auf ihn zu.
Und er murmelte: "Auch du?"
 
10
Eine ho"fliche Bitte abzuschlagen
War der Alte, wie es schien, zu alt.
Denn er sagte laut: "Die etwas fragen
Die verdienen Antwort." Sprach der Knabe: "Es wird auch schon kalt."
"Gut, ein kleiner Aufenthalt."
 
11
Und von seinem Ochsen stieg der Weise
Sieben Tage schrieben sie zu zweit
Und der Zo"llner brachte Essen (und er fluchte nur noch leise
Mit den Schmugglern in der ganzen Zeit).
Und dann war's soweit.
 
12
Und dem Zo"llner ha"ndigte der Knabe
Eines Morgens einundachtzig Spru"che ein.
Und mit Dank fu"r eine kleine Reisegabe
Bogen sie um jene Fo"hre ins Gestein.
Sagt jetzt: kann man ho"flicher sein?
 
13
Aber ru"hmen wir nicht nur den Weisen
Dessen Name auf dem Buche prangt!
Denn man muss dem Weisen seine Weisheit erst entreissen.
Darum sei der Zo"llner auch bedankt:
Er hat sie ihm abverlangt.

 Berthold Brecht /1898-1956/