У. Шекспир Гамлет Акт 2

Тамара Евлаш
АКТ 2
СЦЕНА 1

(Комната в доме Полония. Входят Полоний и Рейнальдо)

Полоний: Вот, Рейнальдо деньги и письмо
…….Передашь ему.
Рейнальдо: Как скажите мой господин.
Полоний:  Но ты должен мудро поступить,
…….Перед визитом нужно разузнать
…….О поведении его.
Рейнальдо: Мой господин,
…….Я намеревался это сделать
Полоний: Хорошо исследовать ты должен
…….Кто в Париже прибывает из датчан.
…….Что каждый значит из себя, на что живёт,
…….В каких кругах ведёт свои расходы.
…….Познакомься с ним, вниманьем окружи,
…….Не спеши расспросом докучать.
…….Как сойдёшься с кем поближе разузнай
…….О моём сыне, сдержанней пытай,
…….Скажи, что ты знаком с его отцом,
…….Отчасти так же и с его друзьями.
…….Достаточно того упоминанья,
…….Чтоб сблизиться. Надеюсь, что ты понял?
Рейнальдо: Да хорошо мой господин.
Полоний: О нём обмолвись,
…….О сумасбродстве, мол, его наслышан.
…….Плесни им огонька, мол, что поделать
…….И осторожно так, никто не застрахован
…….От тех разгулов, что ведут к распутству.
…….Известно юность в узах со свободой.
Рейнальдо: В игре, мой господин.
Полоний:  И пьянством так же.
…….А там на почве ссор и поединки,
…….Зайти при этом можно далеко.
Рейнальдо: Бесчестием ему.
Полоний: В том веры нет,
…….Может тебе даже нужно будет
…….Склонить к другому разговору их.
…….Воздержаться о нём плохо говорить,
…….Чтоб избежать с их стороны скандала.
…….Не допустить ошибки, постараться,
…….След, которой, может всё испортить,
…….Чтобы не последовал взрыв мнений,
…….Дикости жестокой через кровь
…….Обычным нападеньем.
Рейнальдо: Да, мой господин.
Полоний: Ты не поступишь так?
Рейнальдо: Я отличу.
Полоний: Теченья медленного нужно здесь держаться,
…….Спасеньем это, коль пренебреженье
…….По отношенью к сыну моему
…….Подать пометкой лёгкой. Собеседник,
…….Если был когда-то с ним знаком,
…….Раскроет пред тобою все что знает.
…….Но может быть и скрытным, скажет мол,
…….Немаловажную страна играет роль.
Рейнальдо: Да, немалую, мой господин
Полоний:  Тогда он, этот сэр,… что я ещё
…….Хотел сказать? Нет, что-то же хотел?
Рейнальдо: По логике - ответит этот сэр.
Полоний: Да, да
…….Ответить может он довольно сухо,
…….Что с ним знаком и виделся вчера.
…….На что и ты ему ответишь кратко,
…….Играючи так, чтобы не вспугнуть.
…….Он и дополнит, мол, играл я с ним
…….В одну игру, иль вместе с ним был в доме.
…….Не в борделе? Снисходительно спроси,
…….Ни противоречь, ни насмехайся.
…….Скажи и ты не прочь повеселиться,
…….Тем в правильное русло разговор
…….Направишь для дальнейших выяснений.
…….Но помни о совете предыдущем,
…….Так всё узнаешь о моём ты сыне.
…….Понятны наставления мои?
Рейнальдо: Да, мой господин, я понял всё.
Полоний: Бог видит, ты умён, прощай мой друг.
Рейнальдо: Вы так добры мой господин!
Полоний: Понаблюдай
…….За привычками его, как за своими.
Рейнальдо: Я, мой господин,…
Полоний: Позволь ему
…….О моём сыне больше песенок напеть.
Рейнальдо: Да, мой господин
Полоний: Ну, всё прощай!
(Рейнальдо уходит. Входит Офелия)
…….Офелия! С каким ко мне вопросом?
Офелия: О, мой господин, о, мой отец,
…….Я напугана!
Полоний: Но боже, что могло
……. Так напугать тебя, скажи на милость?
Офелия: Когда, отец, я у себя сидела,
…….Перебрав, свои одежды зашивала,
…….Принц Гамлет в мою комнату вошёл.
…….Без головного он убора был, чулки
…….Не подвязаны, грязны, до самых пят
…….Спущены. Он был бледней рубашки,
…….Еле держался на ногах, взгляд затуманен.
…….Мне показалось, что в аду он побывал
…….И только что на волю был отпущен.
…….Предстал передо мной, чтоб рассказать
…….О тех ужасах, с которыми столкнулся.
Полоний: Безумным стал должно быть от любви?
Офелия: Я его об этом не спросила,
…….Испугалась я, его увидев.
Полоний: И что же он сказал?
Офелия: За руку взял
…….И крепко сжал в запястье, отпустил.
…….Немного отойдя, потом поднял
…….Свою, и приложив её ко лбу,
…….Глядел с большим вниманьем на меня.
…….Хотел, как будто, вдохновенье почерпнуть
…….В моём лице, увидев в нём источник.
…….В состоянье том он долго пребывал
…….И сильно был взволнован, но потом
…….Руку опустил свою и трижды
…….Головой тряхнув, вздохнул так жалко,
…….Так глубоко, что  показалось мне
…….Вот лопнет его грудь, и он умрёт.
…….Уходя, глядел он долго на меня
…….Через плечо, как будто бы в глазах
…….Он вовсе не нуждался, чтобы видеть
…….Куда идти. Так скрылся он за дверью,
…….Его взгляд был мною покорён.
Полоний: Пойдём со мной, отыщем короля,
…….Нам нужно известить его об этом,
…….Что в состоянии таком он от любви,
…….Что пагубно на нём может сказаться
…….И до отчаяния может довести,
…….Если желанью путь не указать.
…….Не должна любовь так низко пребывать,
…….Как какое-то простое увлеченье.
…….Процветать она должна под небесами,
…….Где не должно быть поражений от природы.
…….Я огорчён, что ты к нему так отнеслась,
…….Ты, может, слишком с ним была груба?
Офелия: Нет, отец, вела себя с ним так,
…….Как вы велели, встречи отклонила,
…….Вместе с этим и записки от него.
Полоний: Вот он и сошёл с ума, мне жаль,
…….Что вниманием его не наделил.
…….Я боялся игр его с тобой,
…….Боялся, что погубит он тебя,
…….Ревность проявил тебе в защиту!
…….Через приличие всё это, наша старость
…….Велит на расстоянии держаться
…….От опрометчивых поступков молодых,
…….Не приняв их мненье из расчёта.
…….Пойдём сейчас мы к королю, чтоб известить,
…….Скрытность может горем обернуться,
…….Что неблагоприятно для любви.
(Уходят)
АКТ 2
СЦЕНА 2

(Зала в замке. Звучат трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и слуги)

Король: О, дорогие Розенкранц и Гильденстерн!
…….Рады видеть вас в заботах наших.
…….Мы вынуждены были вызвать вас,
…….Чтоб поскорее нам от вас услышать
…….О поведенье Гамлета, о тех причинах
…….Которые его преобразили.
…….Пред нами он предстал совсем другим,
…….Как будто в нём живёт два человека,
…….Один снаружи, а другой внутри.
…….Должно быть, смерть отца тому причиной,
…….Он в несогласии с самим собой живёт.
…….Но воображеньям я не верю,
…….Потому вы и приглашены.
…….Вы в юности всегда с ним были рядом
…….И с юности близки ему по духу.
…….У нас в гостях мы просим вас остаться
…….При дворе на некоторый срок.
…….Привлечь его вниманье, вдохновив
…….Развлеченьем ради удовольствий.
…….Узнать об огорчении его,
…….Быть может, что скрывает он от нас,
…….Заключён каким-нибудь обманом,
…….Чтоб мы его могли бы исцелить.
Королева: Он много нам рассказывал о вас,
…….Вы были его близкими друзьями
…….И он раскрыться должен перед вами,
…….Мы в ожиданье вашего согласья.
…….Умоляем уделить своё нам время,
…….С пользой поддержать наши надежды.
…….Услуги вашей нам не позабыть
…….Королевскою признательностью к вам.
Розенкранц: Ваше величество, могли б вы приказать,
…….Это большим удовольствием для нас,
…….Зачем вам в умалении страшиться
Отказа нашего.
Гильденстерн: Мы оба вам послушны
…….И оба склонны верно вам служить,
…….Лишь прикажите.
Король: Мы благодарим вас.
…….Вы так добры Розенкранц и Гильденстерн.
Королева: Благодарю вас Гильденстерн и Розенкранц
…….И прошу вас тотчас навестить
…….Моего сильно изменившегося сына.
Гильденстерн: Небеса, позвольте нашей встречей
…….Пользу принести ему.
…….Королева: Аминь!
(Розенкранц, Гильденстерн и слуги уходят. Входит Полоний)
Полоний: Норвежские послы, мой государь
…….Вернулись, веселы.
Король: Ты был всегда
…….Отцом известий добрых
Полоний: Я, мой государь?
…….Я уверяю вас и чту за долг
…….Душой служить двоим лишь, это богу
…….И возлюбленному мною королю.
…….Я немного тут поразмышлял,
…….Не утратил мозг ещё рассудка,
…….Но всё же в нём я не совсем уверен
…….И думаю, что я им не обманут.
…….Кажется, я знаю ту причину,
…….Что к безумию склонила принца.
Король: О, говори, я жажду это знать.
Полоний: Послов дары примите, а уж после
…….Моё известие плодом продлит ваш праздник.
Король: Благослови их приглашением своим
(Полоний уходит)
…….Он сказал мне, милая Гертруда,
…….Что нашёл источник тех несчастий,
…….Что сына вашего питает.
Королева: Я в сомненье.
…….Нет причин сильней, чем смерть отца
И нашего поспешного венчанья.
Король: Но мы это выясним сейчас
(Полоний возвращается с ним Вольтиманд и Корнелий)
…….Добро пожаловать, друзья! Что, Вольтиманд,
…….С вами нам прислал наш брат норвежец?
Вольтиманд: Большей частью благостность привета,
…….С первых слов сказал, что пресечёт
…….Своего племянника разгулы.
…….Ему казалось, что ведёт он подготовку
…….К выигрышу с Польшей. Теперь знает,
…….Что он и впрямь осмелился грозить
…….Вашему величеству и сильно
…….Этим огорчён. Он стар и болен,
…….Но лживым отношеньем возмущён.
…….Послал за Фортинбрасом, тот пришёл,
…….Выслушав Норвежца с повиньем.
…….Пообещал что больше никогда
…….Вашему величеству не будет
…….Угрожать. Старик был очень рад,
…….Вернул тысячный ему он гонорар,
…….Которого лишил его когда-то.
…….Доверил снаряжённых им солдат
…….Против Польши, шлёт вам ходатайство,
(Подаёт бумагу)
…….В котором позволенья просит тайно
…….Через земли ваши войско провести.
…….Обещает уваженье, безопасность,
…….Сохранение покоя. Здесь всё это
…….Изложено.
Король: По нраву это нам,
…….Располагая большим временем, изучим,
…….Подумав, обязуемся ответить.
…….Между тем мы вас благодарим
…….За успешный труд. Заслужен отдых,
…….Вечером отпразднуем все вместе,
…….Добро пожаловать на наше торжество!
(Вольтиманд и Корнелий уходят)
Полоний: Это достиженье нашей цели,
…….К заключению позвольте, госпожа,
…….Осведомить ваше величество из долга.
…….День есть день, ночь ночью, это время
…….Просто расточает дни и ночи,
…….Краткость времени, когда душа и ум
…….Скучно процветают в твоём теле.
…….Я буду краток, ваш милейший сын
…….Безумию подвергнут, по догадкам
…….Он правильным безумием страдает,
…….Определённо, ибо это значит
…….Что он безумен? Но позвольте мне
…….Это опровергнуть.
Королева: Ближе к делу
…….Искусство минув.
Полоний: Госпожа, я вам клянусь
…….Искусством я не пользуюсь и вовсе
…….И о безумии его я сожалею,
…….Участье глупою фигурой принимал.
…….Искусство я стараюсь избегать,
…….Теперь его безумия должны мы
…….Открыть причину и я к этому иду.
…….Он страдает по причине недостатка,
…….Ибо это и является дефектом,
…….Что заставляет так его страдать.
…….Осталось таким образом сказать,
…….Что я имею дочь, сказать по праву,
…….Моя дочь послушна, из почтенья
…….Дала вот это подозренье мне прочесть.
(Читает)
«Небесному кумиру моей души, большей частью красотой Офелии…»
Это дурная фраза, низость выраженья «красивая и большей частью»
Дурная фраза, а вот что дальше «Превосходна белизна её груди…»
Королева: Это от Гамлета пришло ей?
Полоний: Госпожа,
…….Сейчас я доскажу, ещё немного.
(Читает)
…….Не доверяй, однако, звёздам, их огню,
…….Сомнительное солнце может сжечь,
…….Ложь за истину ошибкой не прими,
…….Любовью я хочу тебя сберечь.
О, дорогая Офелия, я дурно написал эти строки, не имея таланта
Искусно передавать свои стоны. Зато я люблю тебя больше всех.
О, большей частью думаю об этом. Прощай!
Ты будешь дорога мне до тех пор, пока Гамлет этим обладает»
…….Из послушания мне это моя дочь
…….Представила и рассказала так же
…….О встречах их. Я выслушал её.
Король: И как она восприняла его любовь?
Полоний: Но что подумали вы обо мне?
Король: Вы преданный и ваш поступок честный.
Полоний: Рад был оповестить об этом вас,
…….Узнать, что думаете вы об этой власти.
…….Сначала я не возлюбил его порыв,
…….Я должен вам об этом рассказать,
…….И прежде попытался убедить
…….Дочь мою в намереньях напрасных.
…….Сказав, что вашему величеству их связь
…….Не по нраву может быть. Что оставалось,
…….Я не мог вести таблицу игр их,
…….Сердце, одарив своё молчаньем,
…….Наблюдать любовь с ленцой бездействий.
…….Что вы скажете теперь не слишком круто
…….Нашёл я выход долей дочери моей?
…….Но перед этим я её предупредил,
…….Что принц Гамлет, как известно это принц,
…….И звездой твоею быть недолжен.
…….Я приказал замкнуться ей и встреч
…….Чтобы не было с ним больше у неё,
…….Положив конец их тайным перепискам.
…….Дочь вкусила плод моих советов,
…….Он отвергнут, повод есть грустить,
…….В слабость скорую войти. Рукой подать
…….И до безумия того в преддверье буйства,
…….Печалью нам.
Король: Считаете, он прав?
Королева: Это подаёт надежды нам.
Полоний: Нет сомнений, я уверен в том,
…….Или я когда-то ошибался?
Король: Не было, насколько помню я.
Полоний:
(Указывая на свою голову и плечо)
…….Снимите с меня это, коль не прав,
…….Мне к истине указан путь всегда,
…….В каких пределах не скрывалась бы она.
Король: Есть ли средства в этом убедиться?
Полоний: Вы знаете, что иногда прогулки он
…….Часами в вестибюле совершает.
Королева: Случается за ним.
Полоний: Вот в этот час
…….Я свою дочь к нему пошлю, вы за ковром
…….Тайно схоронитесь при их встрече.
…….Если он её не любит и причина
…….Поведения его ни в отношеньях,
…….То заявлю - не место мне в правленье,
…….А у телег в сельскохозяйственных делах.
Король: Мы так и сделаем.
Королева: Взгляните он идёт.
…….Вид ужасен, он несчастно жалок.
Полоний: Я вас прошу обеих удалиться,
…….Я подойду к нему.
(Король, королева и слуги уходят. Входит Гамлет, читая)
…….О, мне пора:
…….Как добрый принц мой Гамлет поживает?
Гамлет: Бог милостив.
Полоний: Вы, принц, меня узнали?
Гамлет: Знаю хорошо - торговец рыбой.
Полоний: Нет, мой принц.
Гамлет: Насколько знаю я,
…….Всегда вы были честным человеком.
Полоний: Искренним, мой принц!
Гамлет: Да, господин.
…….Честность в этом мире исчезает,
…….Ненужной единицей человеку,
…….Десятью тысячами порвана она.
Полоний: Заметили вы правильно, мой принц.
Гамлет: Ибо солнце множит червяка
…….В дохлом псе, и Бог существованье
…….Поддерживает то в их поцелуях
…….С падалью…  у вас должно есть дочь?
Полоний: Имеется, мой принц.
Гамлет: Не позволяйте
…….Прогуливаться ей под взглядом солнца.
…….Не благословляйте вашу дочь,
…….Возможно, что она стремится к другу.
Полоний:
(В сторону)
…….Что тут скажешь? Арфы не унять,
…….Его мысли все о дочери моей.
…….А вначале он меня ведь не узнал,
…….Сказал торговец рыбы я и значит
…….Он далеко зашёл. Со мной бывало
…….До крайности страданья доводили,
…….Когда был юн и до безумия влюблён.
…….Увлечь его мне нужно разговором.
(Принцу)
…….Что же вы читаете, мой принц?
Гамлет: Всемирный свет, всемирный свет, свет мира.
Полоний: Его значение, мой принц?
Гамлет: Но для кого?
Полоний: О его значенье я спросил.
Гамлет: Всё это сплетни, сэр, сатира, плутовство.
…….Об этом говорится в этой книге,
…….О бородах людских, их серых лицах,
…….Об их морщинах вокруг глаз, о толстом слое
…….Смолы от дерева сливового, чем зренье
…….Притуплено у них до слепоты.
…….И большей частью ум в том состоянье
…….И что они слабы, сэр, и  во всём.
…….И я убеждён, я полагаю,
…….Что я в той же власти нахожусь.
…….Сам для себя я старость уготовил,
…….Шагая раком задом наперёд.
Полоний:
(В сторону)
…….Хоть это и безумие, но всё же
…….Он мыслит правильно,
(Ему)
…….А вы хотели б
…….Уйти из этой затхлости, мой принц?
Гамлет: В могилу если только.
Полоний: В самом деле,
(В сторону)
…….Спасенье верное от бремени того
…….И счастьем, что ответ настолько верен,
…….Подтвержденьем здравомыслия его.
…….Преуспевания большего не надо,
…….Покинуть должен я его и между тем
…….Дочь послать к нему моею честью.
(Ему)
…….Мой принц, позвольте мне покинуть вас, пора.
Гамлет: Да, сэр, но я охотней бы расстался
…….С моею жизнью, исключив мой образ жизни,
…….Ту энергию, что так меня живит.
Полоний: Пусть всё будет хорошо у вас, мой принц!
Гамлет: Ох уж эти старые глупцы!
(Входят Розенкранц и Гильденстерн)
Полоний: Вы принца Гамлета хотите видеть,
…….Он здесь.
Розенкранц:
(Полонию)
…….Пусть Бог вас бережёт.
(Полоний уходит)
Гильденстерн: Мой почтенный принц!
Розенкранц: О, дорогой, мой принц!
Гамлет: Мои любезные друзья, как вы добры!
…….Гильденстерн? Ах, Розенкранц? Явились оба!
Розенкранц: Почва детства побудила нас
…….К этой встрече,
Гильденстерн: Что несёт нам счастье.
…….О, судьба, мы кнопки твоей крышки
Гамлет: И не под твоим мы башмаком.
Розенкранц: Как ничто, мой принц
Гамлет: Вы опоясали судьбу,
…….Склонив её к приятным отношеньям?
Гильденстерн: Мы её доверия добились,
Гамлет: Секрет раскрыв её участья в жизни?
…….О, правильно и это ваша новость?
Розенкранц: Большей новости, мой принц, нам свет не дал.
Гамлет: До пришествия второго не услышать
…….Лучших новостей, позвольте мне
…….О проблемах в то же время вас спросить,
…….Мои добрые друзья. Вы заслужили?
…….Что вас судьба отправила сюда,
…….В эту тюрьму?
Гильденстерн: Тюрьма, мой принц!
Гамлет: Ведь Дания тюрьма!
Розенкранц: Весь мир тюрьма.
Гамлет: Превосходит все ограниченья
…….Опеками, темницами, тюрьмой,
…….О, Дания одна из наихудших.
Розенкранц: Мы об этом не подумали, мой принц.
Гамлет: Но может быть для вас это не так,
…….Добро и зло приводит к размышленьям,
…….За ними следует, мне кажется, тюрьма.
Розенкранц: Ваше честолюбие виной,
…….Путь вашего ума оно сужает.
Гамлет: Я бы чайкой мог нарушить те границы,
…….Считая королём себя пространств,
…….Но не я бы это был без грёз моих.
Гильденстерн: В сущности вы призраком бы были
…….Без воображений, без стремлений,
…….Без снов и грёз.
Гамлет: Мечтая о себе
…….О настоящем, пребывая тенью.
Розенкранц: Правильно, я честолюбие считаю
…….Воздушным незначительным огнём,
…….А значит это призрачная тень.
Гамлет: После этого наш нищий это плоть,
…….А монарх или напыщенный герой
…….Тени нищеты, а мы их судьи?
…….Тогда причин не вижу рассуждать.
Розенкранц и Гильденстерн:
…….Мы распоряжений ваших ждём.
Гамлет: Нет, оставим лучше это дело,
…….Я не желаю причислять вас к остальным
…….Моим слугам, нравитесь вы мне
…….Своей искренностью истинно мужской.
…….Больше всего страшусь я превосходства,
…….Побед путями дружбы, чем вы там
…….В Эльсиноре занимаетесь?
Розенкранц: Вот случай
…….Не упустили, чтобы к вам, мой принц, пребыть.
Гамлет: Я как нищий, тихий, скучный, жалкий
…….Даже в благодарности своей.
…….Но друзья, я вас благодарю,
…….Хоть благодарность полгроша не стоит.
…….За вами, думается мне, не посылали?
…….Вы решили меня сами навестить?
…….Просто взяли и приехали ко мне?
…….Будьте же со мною откровенны,
…….Говорите.
Гильденстерн: Что мы вам должны сказать?
Гамлет: Что угодно, только ближе к теме,
…….Исповедуйтесь, за вами посылали,
…….Во взглядах ваших вижу я признанья,
…….Вы не искусно прячете его.
…….С королевскою любезностью знаком,
…….Знаю, что за вами посылали.
Розенкранц: С какой целью, принц?
Гамлет: Но это вы,
…….Вы должны ответить или вы
…….Меня к фокусам хотите приучить?
…….Лишь в согласованье наше членство
…….Справедливым может быть и наша юность
…….Обязательством скрепляет нас, тем самым
…….Сберегает между нами отношенья,
…….Ценности желая, сохранить.
…….И в оплату вы должны сказать мне прямо
…….За вами посылали или нет?
Розенкранц:
(Тихо Гильденстерну)
…….Что ты скажешь?
Гамлет:
(В сторону)
…….Я же вижу всё.
…….Если бы они меня любили
…….Тайн бы не было сейчас.
Гильденстерн: Мой принц, вы правы
…….За нами посылали
Гамлет: Я скажу вам
…….Предчувствие моё предотвратило
…….Открытие секрета. Это значит
…….Вы сохранили тайну короля
…….И королевское перо не полиняло.
…….По их мненью я могу и умереть,
…….Но я ещё как видите живой.
…….Утеряно веселье и обычность,
…….В самом деле всё небесное исчезло
…….С моими планами, что я сфабриковал.
…….Земля мне кажется бесплодным мысом.
…….Я смотрю на это небо, этот воздух,
…….Но величественный кров мученьем мне.
…….Появленье золотого света
…….Мне не мило, кажется что это
…….Скопленье ядовитого тумана,
…….Часть его - создание человека!
…….О, разум безграничен!
…….Как выражен он точно!
…….Он ведёт себя как ангел! Представляя,
…….Что он любит Бога! Мир красив!
…….Венцом всего живого! Для меня,
…….Что значит для меня весь этот прах?
…….Человек хоть женщина, мужчина
…….Не в радость мне, и ваша мне улыбка
…….Говорит, что вы хотите возразить.
Розенкранц: Нет мыслей, принц, таких не зародилось
Гамлет: Почему же вы тогда смеётесь?
…….Ведь я сказал, не радует меня
…….Ни один, заметьте, из людей.
Розенкранц: Думаю, мой принц, что если вы
…….Чувств не питаете к простому человеку,
…….Как вы тогда к актёрам отнесётесь?
…….Мы, встретив на пути их, пригласили,
…….Они готовы предложить услуги вам,
…….Но, кажется, успех их здесь не ждёт.
 Гамлет: Тот, кто играет короля, пожалуй,
…….Желанным будет гостем. Я готов
…….Его величество приветствовать достойно,
…….Смелым рыцарством воспользуюсь, его
…….Шпагой и щитом и пусть любовник
…….Не вздыхает даром; юмор тот
…….Отделит его от мира долей смерти.
…….Пусть клоун пощекочет его смехом
…….И леди пусть свободно говорит
…….Стихом бесплодным с пустотой в глазах.
…….Знакомы ли актёры?
Розенкранц: Это те,
…….От которых были вы в восторге
…….В городе большом, они играли
…….Там трагедию свою.
Гамлет: Но почему
…….Путешествуют они? Двойною пользой
…….Репутацию имели там, доходы,
…….Решили, что им лучше быть в пути?
Розенкранц: Я думаю, они затруднены
…….Новшеством введённым там недавно.
Гамлет: Пользуются ли они успехом
…….Таким же, как в то время, когда мне
…….Довелось быть в городе большом
…….На представленье их? Их так же ценят?
Розенкранц: Нет, пожалуй, что не так
Гамлет: Как это вышло?
…….Неужели уж так скоро заржавели?
Розенкранц: Обычный темп стараний сохранён,
…….Но они теперь детьми потеснены
…….С мелким взглядом, с кличем боевым
…….Придерживаться больше модной сцены,
…….Где не мелькают шпаги. Большинство
…….Боятся даже и гусиных перьев,
…….Отсюда снижен их успех.
Гамлет: Какие дети?
…….Кто поддерживает их? И кто им платит?
…….Они подвержены крушению достоинств!
…….Чем как не шпагой справедливость воспевать?
…….О себе, что ль не желают заявить,
…….Стать хотят актёрами простыми.
…….Но понравится ли им, когда они
…….Вырастут, поймут несправедливость,
…….Что писатели их просто обманули,
…….Лишили их глумлением своим
…….Собственным наследием владеть.
Розенкранц: Доверие друг к другу тех сторон
…….Поистёрлось, докатились до вражды.
…….Народ придерживался, с ними не грешил.
…….Спор разгорался, ибо денег не платили,
…….Если актёры и поэты не решали
…….Проблемы эти кулаками меж собой.
Гамлет: Возможно ли?
Гильденстерн: Поверьте, много было
…….Оттуда выкинуто правильных мозгов.
Гамлет: И молодёжь отправила их прочь?
Розенкранц: Да, мой принц, так Геркулес ушёл
…….Со своим обремененьем.
Гамлет: И не странно,
…….Ибо дядя мой, король теперь он Датский,
…….Тем, кто цену набивал свою пред ним,
…….Пока мой отец ещё был жив,
…….Платил по двадцать, сорок, пятьдесят
…….И сто дукатов за свой маленький портрет,
…….Хвалёный ими с завышением большим.
…….Как будто будет крови больше в нём,
…….После приложенья философий.
(Звучат трубы)
Гильденстерн: Прибыли актёры
Гамлет: Господа,
…….Я был рад тогда вам в Эльсиноре.
…….Одобряю ваш приезд, сохранность стиля,
…….Позвольте мне на время стать актёром.
…….Я рассказать вам должен, проявив
…….Свою порядочность и справедливость,
…….Что больше, кажется подобьем развлеченья
…….По отношенью к вам, дяде-отцу
…….И тёте-матери обманутой.
Гильденстерн: Что с вами,
…….Мой принц?
Гамлет: Безумен только я тогда,
…….Когда ветер дует с запада, но в южном
…….Я знакомлюсь с ястребиною охотой.
(Входит Полоний)
Полоний: Всех благ вам господа!
Гамлет: Вы, Гильденстерн и вы,
…….Слышите великого младенца,
…….Он ещё не вышел из пелёнок.
Розенкранц: Ему поддержкой время, ибо старость
…….Снова детством наделяет человека.
Гамлет: Я предскажу, он мне пришёл сказать
…….Как актёр - мой принц, вы были правы;
…….О, это было, в самом деле, утро
…….Понедельника.
Полоний: Я вам пришёл сказать,
…….У меня, мой принц, есть новости для вас.
Гамлет: «Мой государь есть новости для вас» -
…….Слово Росция, когда он был актёром
…….В Риме.
Полони: Прибыли актёры к нам, мой принц.
Гамлет: Продолжайте, продолжайте!
Полоний: Я с почтеньем.
Гамлет: Так каждый и становится актёром
Полоний: Лучшие актёры в этом мире
…….Для представления трагедий и комедий,
…….Историй разных, вместе пасторальных,
…….Исторических, комических и сцен,
…….Так же сцен не ограниченных поэтов.
…….У них Сенека не тяжёл, не лёгок Плавт,
…….В ролях присутствует их полная свобода.
Гамлет: «О Иеффай, судья израильский,
…….Ты всё-таки сокровище имел!»
Полоний: Имел ли он сокровище, мой принц?
Гамлет: Конечно же «Единственная дочь,
…….Что была ему всего дороже»
Полоний:
(В сторону)
…….Он всё о дочери моей.
Гамлет: Иль я не прав,
…….Старый Иеффай?
Полоний: Меня зовёте
…….Иеффаем, есть дочь у меня,
…….Она милее мне всего на свете.
Гамлет: Вы в логику не вникли, там не так
Полоний: А что же говорится там, мой принц?
Гамлет: «Новый выпал жребий видит бог»
…….Затем вы знаете должно «Это любовь,
…….Любовь пришла большая»
…….Дальше строки набожности волей
…….Говорящие о большем. Прерываюсь,
…….Они пришли.
(Входят четверо или пятеро актеров)
…….Я рад вам господа.
…….Добро пожаловать, приветствую вас всех
…….Мой старый друг, тебя так рад я видеть!
…….Немного изменился ты с тех пор
…….Как мы виделись, о, я тебя узнал
…….Хоть борода слегка лицо твоё прикрыла.
…….Ты прибыл в Данию, чтоб удивить меня?
…….Что я вижу, молодая госпожа!
…….Вы повзрослели, подтянулись к небесам
…….Со времени как виделись мы с вами,
…….Надеюсь, Бог оставил голос ваш
…….Как прежде золотым без изменений.
…….Добро пожаловать, мы маленьким французом
…….Слетимся соколами, чтобы вашу речь
…….Услышать, вникнуть в суть её, но прежде
…….Представьте образец нам монолога,
…….Искусством вашим страстным поразив.
Первый актер: Какой хотите вы услышать, добрый принц?
Гамлет: Я слышал, как сыграл ты роль однажды,
…….Что раньше никогда не исполнялась.
…….Больше ты её не повторял,
…….Так как зритель был тобою недоволен.
…….Но многие и я в числе их был
…….Не примкнули к суждениям толпы.
…….Мне показалась пьеса превосходной,
…….По содержанью и значению её
…….Энергия во фразах пребывала.
…….Честным методом лишённая приправ,
…….Сладкого для зрителя, тем самым
…….Украшена была живым огнём.
…….Мне особенно запомнился рассказ
…….Энея Дидоне один отрывок,
…….Где об убиении Приама
…….Он говорит, и если помните его
…….То повторите, тем, позволив мне
…….Увидеть Пирра вновь, который схож
…….С гирканским зверем, помню я те строки:
…….«Косматый Пирр был схож с гирканским зверем»
…….Нет не так:
…….«Косматый Пирр, чьи руки были чёрны,
…….От намерений его подобных мраку,
…….Когда был в образе зловещего коня.
…….Теперь он изменил тот цвет лица,
…….С большим устрашением шагает
…….По крови отцов и матерей,
…….Сынов и дочерей вновь испечённых
…….На раскалённых улицах, дающих
…….Проклятием для них воздушный свет.
…….Их царю убийством, греясь гневом
…….Ведут огонь, сворачивая кровь.
…….С глазами двум карбункулам подобно
…….Адский Пирр, преследующий предков,
…….Ищет старого Приама». Вам продолжить
Полоний: Видит бог, мой принц, как хорошо
…….Прочли вы это с выражением достойным
Первый актер: «Он спешит к нему - убийца греков,
…….В руке ослабленной он держит меч античный,
…….Спешит устроить состязание с Приамом.
…….Находит, в гневе меч над ним возносит
…….Со страшным свистом и царь падает в тот миг.
…….Бездушный Илион почуяв взмах,
…….Склонил над ним горящее лицо,
…….Ужасно жутким треском заключив
…….Слух Пирра в плен и меч его застыл
…….Над главою преподобного Приама.
…….И замер Пирр, и в страшной той картине
…….Он извергом стоял над ним без воли.
…….Как мы, бывает, видим перед бурей
…….Небеса располагают тишиной,
…….Как ютятся тучи в том безмолвье
…….И земля таится под их гнётом,
…….Ожидая смерть от страшных громов,
…….Которые порвут над нею воздух.
…….В том мгновенье замер страшный Пирр,
…….Но месть своё взяла. Как никогда
…….Не обрушивались молоты Циклопов,
…….Броню чтоб Марса уничтожить в своей кузне,
…….Так Пирра меч в кровавом преступленье
…….Пал на Приама смертною Фортуной!
…….Боги прочь гоните эту силу,
…….Сломайте спицы её все и колесо.
…….С небесной высоты швырните вниз
…….Для торжества чертям!»
Полоний: Нет слишком длинно.
Гамлет: Это цирюльник с вашей бородой.
…….Продолжите рассказ свой, он желает
…….Плясовую с непристойным текстом,
…….Не то заснёт он. Перейди к Гекубе.
Первый актер: «О, толпа, взгляните на царицу»
Гамлет: «Сборище царицы?»
Полоний: Это благо,
…….Это есть любезность для царицы
Первый актер: «Бегущую босой в огне грозящем.
…….На голове трепещущий лоскут
…….Ей венцом теперь вместо короны.
…….Мантией распущен её волос
…….Покрывает плечи, поясницу
…….Одеялом шерстяным, вселяя страх.
…….Кто видел это, в злобу погружался,
…….Великолепием Фортуны восхищаясь.
…….О, если б Боги её видели тогда,
…….Когда пред ней мечом своим играя,
…….Пирр тело её мужа раскроил,
…….Как воплем тишину она порвала,
…….Обезумев и  хоть смертность им не в тягость,
…….Заметь они к ним ненависть её,
…….Горячею слезой бы вопреки
…….Окропили б в её гневе небеса»
Полоний: Бледности лица ему не скрыть
…….Слезою ранил он меня, я умоляю
…….Быть может, хватит.
Гамлет: Хорошо перенесём
…….Остальное на потом. Мой господин
…….Позаботиться должны вы об актёрах,
…….Разместить их по достоинству, позволив,
…….Хорошо им отдохнуть. Отвлечь слегка
…….От храненья летописей время,
…….Чтоб после вашей смерти не иметь
…….Плохую эпитафию о вас.
…….Пока вы живы, репутацию храните.
Полоний: Мой принц, принять их должен я
…….Согласно пользы их.
Гамлет: Но эти люди
…….Достойны большего, кого же, как не их
…….Кнут преследовать не должен? Честью вам
…….Примите их достоинством не меньшим.
…….Щедрость они вашу заслужили,
…….Проводите их.
Полоний: Пойдёмте, господа.
Гамлет: Следуйте за ним друзья, мы завтра
…….Слушать будем ваши пьесы.
(Полоний уходит с актерами, кроме одного)
…….Вы мой друг
…….Не могли бы нам сыграть «Убийство Гонзаго»?
Первый актер: Да, мой принц
Гамлет: Тогда мы с вами завтра
…….Представим это вечером. Мне нужно
…….Вручить вам новый монолог - строк двадцать,
…….А может даже шестьдесят. Вы не могли бы
…….В вашу пьесу вставить тот отрывок?
Первый актер: Да, мой принц.
Гамлет: Прекрасно, но теперь
…….Следуйте за этим господином,
…….Но не стоит вам над ним смеяться.
(Первый актер уходит)
…….Друзья мои, прощаюсь я и с вами
…….До завтрашнего вечера, был рад
…….Встретить вас здесь в Эльсиноре
Розенкранц: Милый принц!
Гамлет: Да хранит пусть Бог вас!
(Розенкранц и Гильденстерн уходят)
…….Ну, теперь
…….Я, наконец, один, о, жалкий плут.
…….Чудовищно неволя вздумал я
…….Актёру указать, мечтая страстно.
…….Душу предал сильную сомненью,
…….Что недостоин его труд, его я ранил.
…….Это было видно по глазам
…….И голос был надломлен в разговоре,
…….Его значенье недоверию я предал?
…….Как будто роли для меня его ничто.
…….Ибо Гекуба! Что ему Гекуба,
…….Чтоб оплакивать её? Исполнил он,
…….Используя всю страсть в своём прочтенье.
…….Что я могу ему при этом предложить?
…….Чтоб он утонул в слезах на сцене,
…….Или устрашил бы страшной речью,
…….Виня безумие, невежество вспугнув,
…….Изумлением для зрительского глаза,
…….Ушей. Однако я ещё настолько скучен
…….И мой характер плутовской уже зачах.
…….Подобны сну мои мечты, мои причины,
…….Не в состоянье я чего-либо сказать,
…….Что нет короля и большей частью
…….Его имущество возлюблено уже
…….Прямым проклятием, разбитости победой.
…….Я трус? Меня назвал так негодяй?
…….Сверля мне душу? Щипля бороду мою
…….Ударами в лицо? За нос мой тянет?
…….И ложью забивает моё горло
…….До самых лёгких, нужно ли мне это?
…….Ха!
…….Может быть, стерпеть то наказанье,
…….Я же с голубиною печёнкой
…….И желчь отсутствует в ней жалким угнетеньем.
…….Я мог бы жирным коршуном здесь быть,
…….Трудился бы сейчас над потрохами
…….Чёртовского, злодея, негодяя!
…….Безжалостный предатель, злой распутник!
…….О, месть!
…….Зачем мне быть ослом! Я большей частью
…….Храбрым должен быть, ведь я же сын
…….Убитого отца. Но месть моя,
…….Проворным словом пребывает в небесах
…….Пылью скоростной, бежит от ада
…….Подобно шлюхе. Суть я должен вскрыть,
…….Проклятием направив своё слово,
…….Быстроходной лодкой рассекая.
…….Вперёд мой мозг! Мне приходилось слышать
…….Уже не раз сеанс твоей игры.
…….Ты был тем самым хитрым ловкачом
…….И вёл со сцены зрелищный огонь.
…….Сейчас провозгласи свои проклятья,
…….Чтоб языком твоим актёры говорили
…….О дурном, что послужило убиенью
…….Моего отца, пока та мерзость
…….Не устремилась скрыться бы в палате.
…….А если он посмеет отступить,
…….Закрыв глаза, тогда уж знал бы я,
…….Что раскрыл его я дьявольскую душу.
…….На дьявола всю силу бы пролил
…….И он бы принял форму оправданья.
…….Тогда, быть может, слабым не был я
…….И уныние моё бы заменилось
…….На сильный дух мне пропастью опять,
…….Дурным проклятьем, ещё больше, чем сейчас.
…….Но зато на чистую бы воду
…….Вывел всё же совесть короля.
(Уходит.)