Архангел Габриэль

Ивановский Ара
Эти стихи – перевод с английского. Их написала ирландская девушка Шаннон Конейл. Она жила и работала в Белфасте в маленьком старом баре недалеко от исторического центра. В свободное время она писала стихи на кельтском и музыку. Шеннон была убита осенью 1993 года четырнадцатью английскими патрульными, когда после ночной смены, выпив чуть больше обычного «Гиннеса», по дороге домой случайно забрела в симуляцию боевой стрельбы в специально построенном городском участке. Когда она увидела медленно идущих по улице фанерного городка патрульных, то выскочила перед ними и весело гаркнула: «Бууу!». Патрульные, думая, что это внезапно появляющаяся цель для стрельбы, произвели семьдесят два выстрела, из которых в неё точно попали более сорока. Она просто выглядела как очень реалистично сделанная цель, позже покажет в протоколе допроса один из британцев. В переводе её фамилия означала «сильная, как волк».

Не тебе.

Я сегодня совсем не твоя,
И пишу я совсем не тебе,
Уважаю больше себя
И неравнодушна к судьбе.

И постель твою я терплю
Из-за жалости пряной к тебе,
И одежду всю я свою
Отправляю в рай. Насовсем.

Не могу я бросить тебя,
И любить уже не могу,
Состраданьем тихо скорбя,
Я веду двойную игру.


Ангелу святому Габриэлю.

Меж базальтовых синих скал
Виден солнца луч-холодок,
Как больной и старый щенок
Он всё пишет, хоть и устал.

Далеко ему до луны,
До земли опять далеко,
Город-страз летит высоко,
И пустой совсем он внутри.

Что-то можно как-то сломать,
Где-то чем-то остановить,
Умирая, дальше так жить,
Или жить, но не умирать.

Как кленовый лист в облака,
Ты б скорей его бы забрал,
Ты ж архангел; так нелегка,
Жизнь среди пОднятых забрал.