В. Шекспир. Сонет 90

Светлана Груздева
(по мотивам сонета)

Любимый друг, прошу: возненавидь,
Не мучай предрешённостью утраты.
И если нам с тобой гнезда не вить,
Оставь сейчас. Ждать не могу расплаты.

Тяжелый и непоправимый рок
Предательством грозит меня разрушить.
Ударь больней! Обратно мой порог
Переступи. Я заморожу душу.

Пусть станет неприступною она
Для всяких бед. Тобой хочу быть ранен
Открыто и навек, до дна, сполна:
Такой удар любви по силе равен!

Даруй приговорённого отраду -
Убитым быть внезапно, из засады.


Оригинальный текст:
-----------------------------

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.