История одной поездки

Дарья Алексеева
Пока мы живы, поезд наш в пути...
(один из русских переводов песни «Семь сорок»)

За окошком, должно быть, все так же прекрасно светало...
Но... Окно высоко, и рассветы никто не считал –
Две колонны колес друг за другом бежали устало,
Повторяя под нос «маета-пустота-нищета».

     -Чемодан! Чемодан отобрали – ой, горе-злосчастье!..
     -Вот и наш бронепоезд ушел с запасного пути...
     -Я нашел бы тебя, с твоим птичьим горячим запястьем,
      Но под пальцами пульса живого боюсь не найти...

Ах, как сложно стряхнуть сон дорожный и рельсовый морок...
Параллели – как узкие шпалы в решетке земной...
Эшелон – опоздавший единожды поезд в семь-сорок –
Запускали по следу за мной...и впервые – со мной...

     -А вы знаете, в городе N я почетный был житель...
     -Далеко ли еще?..
                -Не подскажете, в рай или в ад?
     -Номерок у вас есть, на руке – позвоните, спросите...
     -Химмельштрассе – «дорога на небо», они говорят...

Черный с желтым. Ущербен и грустен наш мир разделенный.
Солнцу тоже сквозь серые тучи недолго желтеть...
...Но устало бегут друг за другом колес две колонны,
На горбатых хребтах развозя оживленную смерть...

     -Мы в пути, пока живы?
                -Мы живы, пока мы в дороге.
     -Долго?..
              -Толку-то...
                -Шма...
                -Чемодан...
                -По ошибке...
                -Звезда...
     -По Европе летают на идиш – «жаргонные» – строки:
      «Zog nit keynmol», что значило: «Не говори никогда...».