Патриотические стихи

Владимир Корман
Генри Ньюболт  Vitae Lampada (Факел жизни)
(Вольный перевод с английского)

Притихшая крикетная площадка.
Назначен завершающий бросок.
Вся Школа здесь. И что покажет схватка,
решит один оставшийся игрок.
А он не ищет славы и удачи,
не любит наградную мишуру,
но Капитан воскликнул в миг подачи:
«Держись ! Дерзай ! Веди игру !».

Песок багров. Кровавым вышло дело.
Отряд разбит. Солдаты полегли.
Полковник мёртв. Картечницу заело.
Кто жив, те слепнут в гари и в пыли.
Рекою смерти залиты все склоны.
Отчизна далеко, но будто на смотру
тот юный голос выстроил колонны:
«Держись ! Дерзай ! Веди игру !».

Тот клич заучен всеми нами
и школьный наш завет звенит.
С ним не страшны ни лёд, ни пламя,
и он никем не позабыт.
С ним в жизнь идут легко и прытко,
неся как факел на ветру,
как вновь бросая мяч в калитку:
«Держись !  Дерзай !  Веди игру !».

Sir Henry Newbolt   Vitae Lampada
(1862-1938)
There's a breathless hush in the Close to-night --
Ten to make and the match to win --
A bumping pitch and a blinding light,
An hour to play and the last man in.
And it's not for the sake of a ribboned coat,
Or the selfish hope of a season's fame,
But his Captain's hand on his shoulder smote
"Play up! play up! and play the game!"

The sand of the desert is sodden red, --
Red with the wreck of a square that broke; --
The Gatling's jammed and the colonel dead,
And the regiment blind with dust and smoke.
The river of death has brimmed his banks,
And England's far, and Honour a name,
But the voice of schoolboy rallies the ranks,
"Play up! play up! and play the game!"

This is the word that year by year
While in her place the School is set
Every one of her sons must hear,
And none that hears it dare forget.
This they all with a joyful mind
Bear through life like a torch in flame,
And falling fling to the host behind --
"Play up! play up! and play the game!"

Примечания.
Это незамысловатое стихотворение (Vitae Lampada или
Vitai Lampada)  английского поэта Генри Ньюболта –
самое  популярное из его произведений благодаря
его патриотическому смыслу. Оно получило известность
в годы первой мировой войны.
В первой из трёх строф поэт рассказывает о матче
юношеских команд, игравших в крикет на зелёном
поле возле старинной школы, где поэт работал.
(Close of Clifton College in Bristol).
Во второй строфе поэт вспоминает трагический эпизод
колониальной войны англичан в Судане, произошедший в 1885
году.  Картечница – скорострельное оружие системы
американского изобретателя Гатлинга.
Для лучшего понимания текста этих стихов очень полезно ознакомиться с правилами игры в крикет.

Вариант третьей строфы в размере двух первых:

С начальных пор от учрежденья Школы
тот лозунг слышится из года в год,
мы помним те простые три глагола,
их бывший школьник в сердце бережёт.
Они нам поднимают настроенье.
Мы их несём как факел на смотру,
какое бы ни звало нас сраженье:
"Держись !  Дерзай !  Веди игру !"


Руперт Брук  Солдат

 Если умру, вспоминай меня так:
есть малый клочок на чужих полях -
отныне там будет английский знак,
что в землю уложен солдатский прах.
Родом из Англии этот солдат.
Был ею в цветах и в любви взращён.
Был её сладкому воздуху рад
 и солнцем английским благословлён.

Сердце его не знавалось со злом.
Пульс его разуму был подчинён.
Мысли внушала родная страна.
Песни, всё время звучавшие в нём,
пел от с друзьями всегда в унисон.
Жизнь его Родине посвящена.

Rupert Brook  The Soldier

 IF I should die, think only this of me:
 That there's some corner of a foreign field
 That is forever England. There shall be
 In that rich earth a richer dust concealed;
 A dust whom England bore, shaped, made aware,
 Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
 A body of England's, breathing English air,
 Washed by the rivers, blest by the suns of home.

 And think, this heart, all evil shed away,
 A pulse in the eternal mind, no less
 Gives somewhere back the thoughts by England given;
 Her sights and sounds; dreams happy as her day;
 And laughter, learnt of friends; and gentleness,
 In hearts at peace, under an English heaven.

Джон МакКрей  На Фландрском поле.

На Фландрском поле алый мак
между крестов как горький знак.
И жаворонки в небесах
поют, ведь им неведом страх.
Но всюду орудийный гром,
так слышен только он кругом.
А мы погибли прошлым днём !
Любили жизнь, но вот лежим
на Фландрском поле.

Не прекращайте бой с врагом !
Мы факел вам передаём.
Вздымайте это пламя ввысь.
Вы ж павшим в верности клялись !
Нам век не спать, где мак цветёт
на Фландрском поле.

John McCrae (1872-1918)
In Flanders Fields

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

Примечание.
Это стихотворение, как и многие другие произведения Джона МакКрея, изестно в переводе Андрея Валерьевича Воробьёва.