Французские стихи Пушкина. Перевод

Яков Рабинер
         
Все переводы сделаны с подстрочников, которые приводятся в собрании сочинений А.С.Пушкина, Москва, "Художественная Литература", 1974 г.
Там же приводится и оригинал французских стихов Пушкина.               


                МОЙ ПОРТРЕТ

"Мой портрет", как пишут исследователи творчества Пушкина, был в числе стихов, задававшихся на определённые темы лицеистам учителями французского языка. В данном случае тема была: "мой внешний и духовный портрет".
Пусть читателя не смущает, что Пушкин говорит в стихотворении о том, что у него "русые волосы". По воспоминаниям сестры, у  Пушкина-лицеиста были и впрямь светлые волосы, которые с годами потемнели.

подстрочник
___________

Вы просите у меня мой портрет,
Но написанный с натуры,
Мой милый, он быстро будет готов,
Хотя и в миниатюре.

Я молодой повеса,
Ещё на школьной скамье,
Не глуп, говорю не стесняясь,
И без жеманного кривлянья.

Никогда не было болтуна,
Ни доктора Сорбонны -
Надоедливее и крикливее,
Чем собственная моя особа.

Мой рост с ростом самых долговязых
Не может равняться,
У меня свежий цвет лица, русые волосы
И кудрявая голова.

Я люблю свет и его шум,
Уединение я ненавижу,
Мне претят ссоры и препирательства,
А отчасти и учение.

Спектакли, балы мне очень нравятся,
И если быть откровенным,
Я сказал бы, что я ещё люблю...
Если бы не был в Лицее.

По всему этому, мой милый друг,
Меня можно узнать.
Да, таким, как Бог меня создал,
Я и хочу всегда казаться.

Сущий бес в проказах.
Сущая обезьяна лицом,
Много, слишком много ветрености -
Да, таков Пушкин.


мой перевод
____________


Вы просите портрет, мой друг.
Да поточней, с натуры.
Ну что ж, он - ваш. Вам не соврут
Мои миниатюры.

Повеса я. Что есть, то есть.
Уж в этом постоянство.
Не глуп. Остёр. Ко мне не лезь
С кривляньем да жеманством.

Болтун. Готов хоть день трещать.
На лад настроясь оный,
Я б мог легко переболтать
Профессора Сорбонны.

Пусть не из рослых молодцов,
Страдать тут глупо, право.
Зато я - рус и свеж лицом
И голова кудрява.

Я свет и светский шум люблю.
Мне яд - уединенье.
Зеваю в спорах. В классах сплю,
Заморенный ученьем.

Балы, театр - вот жизнь, друзья!
Но что сего милее?
Сказал бы, что. Да вот, нельзя.
Я всё-таки в Лицее.

Обрисовал себя, как мог
И должен вам признаться -
Каким когда-то создал Бог,
Хотел бы и остаться.

Лик обезьяны. Сущий бес
В проказах, на пирушке.
Таким вот, волею небес,
Явился в мир сей
   Пушкин.



                КУПЛЕТЫ
    

Стихотворение "Куплеты" связано в определённой степени с жившей в здании Лицея француженкой Марией Смит, вдовой, в которую был влюблён юный Пушкин. Очевидно, он хотел этим стихотворением на французском произвести впечатление на Смит и, похоже, добился этого.
Известен отзыв Марии Смит на стихотворение "Куплеты", в котором она отмечает изящество слога и талант молодого автора.

подстрочник
___________


Когда поэт в восторге
Читает вам свою оду или поздравительные стихи,
Когда рассказчик тянет фразу,
Когда слушаешь попугая,
Не находя, чему посмеяться -
Засыпаешь, зеваешь в платок,
Ждёшь минуты, когда можно сказать:
"До приятного свидания".

Но наедине со своей красавицей
Или среди умных людей
Истинное счастие оживает,
Бываешь доволен, смеёшься, поёшь.
Длите ваши мирные бдения
И пойте на исходе вечера
Вашим друзьям, вашим бутылкам:
"До приятного свидания".

Друзья, жизнь мимолётна,
И всё уплывает вместе с временем,
Любовь тоже летун,
Птица нашей весны.
Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой.
И навсегда - прощай, надежда,
Когда она упорхнёт, не скажешь более:
"До приятного свидания".

Время бежит, печальное и жестокое -
И рано или поздно, отправляешся на тот свет.
Иногда, это бывает не так уж редко -
Случай спасает нас от могилы,
Удаляются полчища страданий,
И чёрный ужасный скелет
Уходит стучаться в другие двери:
"До приятного свидания".

Но что? Я чувствую, что утомился,
Утомляя моих дорогих слушателей.
Хорошо, я спускаюсь с Парнаса,
Он создан не для певцов.
Меня вдохновляют куплеты,
Я властвую над припевом.
Довольно - прощай перо!
"До приятного свидания". 


мой перевод
___________


Поэт ли в сладостном восторге
Читает оду, мадригал,
Рассказ ли усыпил вас долгий,
Дремоту ль попугай нагнал,
Смешил, смешил, да скушно было,
В платок зеваешь, вот  беда,
А молвишь вслух: "Всё очень мило.
До новой встречи, господа!"

Но жизнь не в этом. То ли дело
Познать и сладость бытия:
Наедине с красивой девой
Иль в умном обществе, друзья.
Так длите дней очарованья
И пойте перед сном всегда
Друзьям, бутылкам: "До свиданья!
До новой встречи, господа!"

Всему свой срок. Не вечно длится
Ни юность, ни любовный пыл.
Любовь, как молодости птица,
Вспорхнёт, взлетит и - след простыл.
Смешны ей наши оправданья,
Надежды, сердца поздний жар.
Всё кончилось. И на прощанье
К чему твоё: "О ревуар"?

Года летят. Наступит время
И смерть визит нам нанесёт.
Да будем мы, друзья, меж теми,
Кто ей подпортит сей приход!
Отступит боль, пройдут страданья.
Глядишь - скелет ушёл стучать
В другие двери.
"До свиданья!",
Уже последнего, видать.

Но что? Я - утомлён и, верно,
Изрядно утомил и вас.
Пора и честь знать. Всё же скверно
Устроен для певцов Парнас.
Зато я здесь парил в куплетах,
Я вдохновенно жизнь им дал.
Прощай, перо! И вы, при этом.
"До новой встречи, господа!"