Четыре перевода одного сонета. Жоакен дю Белле

Ю.Цыганков
I. В форме сонета шекспировского типа (совсем не как у дю Белле):

Увы...

Где ныне то презрение к судьбе,
которым сердце побеждало козни?
Пыл вдохновенья, жажда жизни, гнев
- на серости засилье злое – грозный?

Где наслажденье в сумерках ночных,
которое, стыдясь, дарили музы
в уединеньи, на свободе? Их
водил я хороводы. Тихой грусти

теперь я покорился. Не судьба
мне под луной на берегу далёком
воспламеняться сердцем. Лишь раба
несчётных бед и сожалений оком

холодным наблюдаю я в себе.
Где жажда славы ныне? Музы где?

(21.05.2009)



II. В форме сонета французского типа (контаминированного, как у дю Белле):

Увы...

Где ныне то презрение к судьбе?
Где сердце, побеждавшее невзгоды?
Где жажда вечной жизни, благородный
пыл вдохновенья - чуждые толпе?

Где наслажденье, что дарили мне
украдкой музы робкие? Свободный,
на берегу далёком хороводы
водил я с ними ночью при луне.

Я проиграл судьбе - не битву - душу
и сердце, что себя привыкло слушать.
Теперь они рабы несчётных бед.

Мне всё равно, что скажут там когда-то
потомки - я хорошим был солдатом -
угас огонь, муз и в помине нет.

(26.05.2009)



III. Отличается от (II) другим порядком чередования мужской и женской
рифм в терцетах (не как у дю Бюлле):

Увы...

Где ныне то презрение к судьбе?
Где сердце, побеждавшее невзгоды?
Где жажда вечной жизни, благородный
пыл вдохновенья - чуждые толпе?

Где наслажденье, что дарили мне
украдкой музы робкие? Свободный,
на берегу далёком хороводы
водил я с ними ночью при луне.

Судьбе вполне покорен ныне я.
Лишь память сердца вольного храня,
теперешнее – бед и сожалений

несчётных раб. И мне уж всё равно,
что скажут.. скажут ли?.. Я дрался, но
угас огонь божественных велений.

(26.05.2009)



IV. Отличается от (II) не сонетной рифмовкой и катренов, и терцетов:

Увы…

Где ныне то презрение к судьбе?
Где сердце, побеждавшее невзгоды?
Где жажда вечной жизни, благородный
пыл вдохновенья - чуждые толпе?

Где наслажденье – муз бесценный дар
в ночном уединении? Свободный,
на берегу далёком хороводы
водил я с ними, лунный пил нектар.

Судьбе вполне покорен ныне я.
Лишь память сердца вольного храня,
теперешнее – раб несчётных бед

и сожалений горьких – плачет… Нет
ни муз, ни вдохновенья, ни огня.
Мне всё равно, что скажут про меня.

(23.05.2009)


***

Жоакен дю Белле (1525-1560).
Сонет-элегия «Las, ou est maintenant…»
из сборника сонетов «Сожаления».
Переводы (вольные) делались со след. подстрочника:

   Увы, где ныне презрение к судьбе, где это сердце,
что побеждало враждебные козни? Эта благородная жажда
бессмертия, благородный пыл вдохновения, чуждый толпе?

   Где наслаждение, которое музы дарили мне в сумерках
ночи, когда в уединении, на свободе, я вёл их хоровод
в лучах луны, на отдалённом берегу?

   Теперь я покорился судьбе, моё сердце, что привыкло
слушать только себя, - раб несчётных бед и докучливых
сожалений.

   Мне уже всё равно, что скажут потомки, угас
божественный пламень, и музы сторонятся меня, как чужие.


***

   Дю Белле был несчастным, неприкаянным человеком, который
всю жизнь страдал от своего трудного характера, словно желая
собственным примером подтвердить слова Горация: genus
irritabile vatum (раздражительное племя поэтов). Самолюбивый,
ранимый, подверженный приступам гнева и отчаяния, часто хворал,
страдал прогрессирующей глухотой. Инсульт и смерть в тридцать
пять лет.
   Отпрыск весьма известного дворянского рода (провинция Анжу),
в двадцать пять лет приехал в Париж, познакомился с Ронсаром,
вместе с ним стал зачинателем Плеяды, написав задиристое
«изложение намерений» - манифест группы.


***

   Подстрочник и комментарий взяты из книги «Абсолютное стихотворение»
(маленькая антология европейской поэзии), Москва, 2005, где все
стихотворения даны на языке оригинала и в подстрочном прозаическом
переводе автора-составителя сборника Бориса Хазанова, с его же кратким
комментарием к каждому произведению.


***


P.S.  Четыре варианта были написаны не специально, а по разгильдяйству и
малограмотности автора в процессе постепенного уменьшения вольности перевода.
В хронологическом порядке дело было так - I, IV, III, II. - Захотелось
оставить на память всю четверку.