Слоны. Из Леконта де Лиля

Ян Таировский
СЛОНЫ  – Les Elephants
(Из Шарля Мари Рене Леконта де Лиля)
 [Charles Marie Rene Leconte de Lisle, 1818—1894]

Подобно морю без преград, кармин песка
Сверкает немо, на своей постели лёжа.
Там люди есть, где даль на медный пар похожа,
Где зыбь недвижную заполнила тоска.

Кругом – безмолвие. Пресыщенные львы
Вальяжно спят вдали – в глубинах нор пещерных,
И воду пьёт жираф на пастбищах пантерных,
У финиковых пальм, из плеска синевы.

И ни одна из птиц крылом не шелохнёт.
Мёд воздуха сгущён, в нём – солнце великанье.
Гигант-питон, зарывшись в зноя полыханье,
Вдруг чешуёй сверкнёт, свой разогрев живот.

Горит под синью неба пламенный маршрут,
Когда всё в мёртвом одиночестве застыло,
Когда в родимый край сурово и уныло
Шершавые слоны через пески бредут.

Вздымая пыль столбом, пустыню всю пройти
Им предстоит. Плывут, массивны и чугунны,
Ногами толстыми обрушивая дюны,
Стараясь не сойти с ритмичного пути.

А во главе – вожак незыблемый. Он стар.
Всё тело – в трещинах. Он временем подточен.
Гранитна голова. Дугою – позвоночник –
Любой такая мощь снести смогла б удар.

Своих к заветной цели спутников ведёт.
И сзади борозду глубоко взрыв при этом,
Бредут за патриархом пилигримы следом.
Хоть он и не спешит, но не сбавляет ход.

Бредут слоны, бредут. Их уши – веера.
Моргают их глаза. Колышутся тела их.
Пот в жарком воздухе парит. В движеньях плавных
Струится шорох и роится мошкара.

Пусть жажда мучит, пусть спасенья нет от мух,
И солнце жжёт огнём их сморщенные спины, –
Куда бредут? О чём мечтают исполины?
Их ждут леса, что льют хмельных смоковниц дух.

Им предстоит опять увидеть водопад
И над рекою слышать рёв гиппопотама,
Где серебро луны обрамит их, как рама,
Где будут пить взахлёб они поток прохлад.

Так по пескам бескрайним, мужества полны,
Они проходят медля чёрной вереницей,
И вновь среди песков движенье прекратится,
Когда за горизонт уйдут они, слоны.

Перевёл с французского