В. Шекспир Сонет 65

Любчинова-Чуенкова
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

И мой слабый перевод

Как удалось сквозь медь, сквозь землю, камень, океан,
(Как ни был бы печален бренной жизни путь)
Красу свою сберечь сквозь мощный ураган,
(Ведь ты нежней цветка!),  с дороги не свернуть…
Душистый летний мёд – дыхание твое….
Как удалось сдержать осаду долгих дней,
Когда разрушено скал вечных острие,
Ржавеет сталь ворот у царствия теней…?
Жестоко, беспощадно время. Кто сумел найти
Те ценности, что вечность не торопится отдать?
 Нам не вернуть тех лет, что пройдены в пути,
Но красоте твоей кто запретит сиять?
Сквозь мрак десятилетий ты по-прежнему мила,
Поскольку зеркалом твоим любовь моя была…

01.06.2009 г.Омск

после того, как перевела, нашла в инете страничку, где сонет переведен в прозе как можно ближе к тексту, а так же даны стихотворные переводы различных авторов, в т.ч. и Маршака
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-65-ru.html

http://stihi.ru/2009/06/09/6242
а вот и работа над ошибками - вариант 2