Генрих Гейне. Странствия

Ал Еф
Когда красотка убежит,
Найдётся, кто пригреет...
Забудь их, ранец, уложи,
Дорога ждёт. Скорее!

Увидишь пруд в лесной тиши,
Там горько плачут ивы,
Расстанься с ними, поспеши -
Ныть с ивами - тоскливо!

Гора крутая впереди -
Кряхти, но лезь всё выше,
Там пусто, только ты один
Там крик орла услышишь!

Ты на вершине сам орёл -
Закончил, брат, дорогу.
Свободу наверху обрёл -
Внизу забыл не много.

Генрих Гейне. Перевод с немецкого.


Wandere

Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine andre;
Noch besser wa"r es, du liessest die Stadt -
Schnu"re den Ranzen und wandre!

Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.

Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du betra"chtlich a"chzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Ho"rst du die Adler kra"chzen.

Dort wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du fu"hlst dich frei, du fu"hlst: du hast
Dort unten nicht viel verloren.

Heinrich Heine /1797 - 1856/

Перевод С. Я.Маршака.
--------------------------
Когда тебя женщина бросит, - забудь,
Что верил ее постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь.
Котомку на плечи - и странствуй.

Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи.
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.

Вздыхая, дойдешь до синеющих гор.
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клекот услышав орлиный.

Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начиная сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало!