Сонет липе Нем. перевод Дмитрия Лукашенко

Римма Батищева
Отпахнет бузина, готова липа
Продолжить дивных запахов парад.
Её неповторимый аромат
Не описать и до конца не выпить.

Уйдя в себя, стою под нею, либо
Пройду цветущих лип тенистый ряд
И, не напившись, поверну назад,
И повторю неслышное «спасибо».

В пушистых жёлтых маленьких цветах
Звенящих пчёл дневная суета
Недели две баварского июня.

А в завершенье - сладостный исход -
Янтарный и прозрачный свежий мёд
Зимой, с душистым чаем, в вечер лунный.
       3.06.09г.

Перевод Дмитрия Лукашенко
http://www.stihi.ru/2019/06/22/7726   

Nach dem Holunder blüht die schöne Linde.
Die Duftparade zieht sich noch ein Stück.
Und das Aroma bringt uns so viel Glück.
Man kann sich satt doch diesen Duft nicht trinken.

Ich steh darunter, schliesse meine Lider,
Wohl fühl ich mich in diesem Augenblick.
Das reicht mir nicht, so gehe ich zurück.
Ich sage leise “Danke”, sage’s wieder.

Die schweren Bienen werden hier zu Gast,
Und sachlich brummen sie in ihrem Hast
zwei Juniwochen ungefähr in Bayern.

Das bringt zum Abschlus suesses Resultat –
den frischen Honig, den die Biene tat,
trink ich mit Tee im Winter – so ‘ne Feier.